[翻譯] 訂房方面對方回信的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (FENOM)時間16年前 (2010/04/27 20:42), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
またご予約いただいたお部屋は新館にございます 另外預約的房間有新館 ので変更等がなければ新館にお泊りいただけます 因為如果變更等等就能住在新館 不知道我翻的對不對 只是感覺2句話有點矛盾 意思是我預約的房間已經是新館了 還是如果要住新館要去做變更呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.135.170

04/27 20:43, , 1F
你預約的房間是在新館 如果不改的話就住在新館
04/27 20:43, 1F

04/27 20:44, , 2F
如果沒變更的話就是住在新館
04/27 20:44, 2F

04/27 22:29, , 3F
謝謝
04/27 22:29, 3F
文章代碼(AID): #1BrjkafM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BrjkafM (NIHONGO)