[翻譯] MAZDA的DNA

看板NIHONGO (日語板)作者 (喔耶~)時間16年前 (2010/04/27 22:10), 編輯推噓18(18017)
留言35則, 14人參與, 最新討論串1/1
問題:我想問MAZDA的DNA 「形の美」、「心の緻」、「力の躍」 他的內涵意思是這樣的: 形の美:肌力與張力交融的流線外觀、 心の緻:日式精緻內裝質感、 力の躍:更卓越的動能輸出及操控 因為我是要念出來 所以可以麻煩幫我翻出"拼音"嘛@@" 而且是需要標明幾號音(大家也都是這樣用的嗎??) 感激不盡 試譯: 「形の美」  かたち の ??? (應該不能直接放うつく吧@@")    「心の緻」 こころ の ??? (goo只找的到"緻密" @@")        「力の躍」  ちから の ???  -- 先謝過各位大大了<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.117.140 ※ 編輯: dododino 來自: 140.113.117.140 (04/27 22:10)

04/27 22:34, , 1F
美=うつくし?!
04/27 22:34, 1F

04/27 22:37, , 2F
看到MAZDA就覺得是火星來的日文
04/27 22:37, 2F

04/27 22:38, , 3F
台灣馬自達都一堆假日文,看到就想笑XD
04/27 22:38, 3F

04/27 22:42, , 4F
台製日文……我都覺得台馬的廣告是做給不太懂日語的人看
04/27 22:42, 4F

04/27 22:42, , 5F
咦~所以這個日文用法是錯誤的嗎? 我以為是從日本傳過來
04/27 22:42, 5F

04/27 22:43, , 6F
的耶~ 一樓大~可是這四個假名可以代表"美"這個漢字嗎??
04/27 22:43, 6F

04/27 22:44, , 7F
基本上這三句是中文...「の」這個字已經融入台灣的中文了
04/27 22:44, 7F

04/27 22:48, , 8F
所以用日文拼音念的話,就會變成:
04/27 22:48, 8F

04/27 22:48, , 9F
しんずめー[3]、しんずつー[3]、りーずゆえ[1]
04/27 22:48, 9F

04/27 22:51, , 10F
哈~不過這樣念起來會不會被誤認"不懂日文還硬念"XDD
04/27 22:51, 10F

04/27 22:53, , 11F
這已經不是日文了啊,念成日文的就只有中間的no
04/27 22:53, 11F

04/27 22:53, , 12F
不會啦~「の」這個字應該大部分台灣人都看的懂吧
04/27 22:53, 12F

04/27 23:04, , 13F
medama好好笑XD
04/27 23:04, 13F

04/27 23:24, , 14F
日文來講的話要變成 形の美しさ 心の緻密さ 力の躍動さ
04/27 23:24, 14F

04/27 23:51, , 15F
台灣式日文XD
04/27 23:51, 15F

04/28 00:06, , 16F

04/28 00:30, , 17F
原PO 星期四一起加油吧~
04/28 00:30, 17F

04/28 05:12, , 18F
推"の"已經融入台灣的中文XDD 很多東西都硬要加"の" orz
04/28 05:12, 18F

04/28 05:13, , 19F
medama大那幾個字 我念了好久 才發現是在說啥XD
04/28 05:13, 19F

04/28 05:14, , 20F
還想說 這些日文字我怎麼都不知道意思XD
04/28 05:14, 20F

04/28 09:25, , 21F
一方面也不能怪廣告的日文爛。有的時候翻譯寫對的,廠
04/28 09:25, 21F

04/28 09:25, , 22F
商可能會叫你寫成台灣人看得懂的錯誤日文。
04/28 09:25, 22F

04/28 09:26, , 23F
優れた人,廠商會說那個大家看不懂,請寫「優秀の人」
04/28 09:26, 23F

04/28 09:26, , 24F
這樣一來,大家就會知道這在說「優秀的人」了...
04/28 09:26, 24F

04/28 10:01, , 25F
優秀不是な形容詞嗎?還是樓上是為了要讓不懂日文的看懂?
04/28 10:01, 25F

04/28 10:03, , 26F
我滿懷疑的是真的把の換成な大家就會不懂意思嗎?
04/28 10:03, 26F

04/28 11:20, , 27F
是形容動詞沒錯。但是廠商可能會以台灣人只看得懂の為
04/28 11:20, 27F

04/28 11:20, , 28F
由,叫你改成錯的...這就是台灣奇妙的生態XD
04/28 11:20, 28F

04/28 12:00, , 29F
我記得台馬廣告也有寫過な喔
04/28 12:00, 29F

04/28 12:54, , 30F
被shchin認出來了(逃~) 星期四一起加油:>
04/28 12:54, 30F

04/28 15:46, , 31F
我不是針對台馬,而是確實有如此的廠商...
04/28 15:46, 31F

04/28 16:01, , 32F
台馬很喜歡做假日本廣告,也算是具有代表性的廠商……
04/28 16:01, 32F

04/28 16:02, , 33F
某支廣告主題歌「真愛的旅行」,那日語發音真恐怖
04/28 16:02, 33F

04/28 16:51, , 34F
...『お便器ですか~~~』(吶喊)
04/28 16:51, 34F

04/28 22:13, , 35F
おごて、おごて...
04/28 22:13, 35F
文章代碼(AID): #1Brl19c5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Brl19c5 (NIHONGO)