Re: [文法] ような ように

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間15年前 (2010/05/21 10:01), 編輯推噓8(8023)
留言31則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《bjzx5 (minori)》之銘言: : あの女の子はりんごの"ような"ほっぺたをしています ﹉﹉﹉﹉﹉ ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉ ﹉﹉﹉﹉ ﹉﹉﹉﹉﹉ ↑ ∣______↑ ∣ ∣ ↑_______∣ ∣______________∣ : 這邊用"ような"是形容臉頰 : 那請問這句算動詞述語句嗎? : 苦惱的是,寫個例句 陳さんは日本人のように日本語が上手です (原句:陳さんは日本語が上手です) ﹉﹉﹉ ﹉﹉﹉﹉﹉﹉ ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉ ↑ ∣______↑ ∣ ∣______________∣ : "日本語"是名詞,搭配よう應該用ような阿….. : 為什麼是用ように? : 請指教 我覺得以上兩句的情形大概是這樣 りんごのような 形容 ぽっぺた 應該是沒有疑問 第二句原本是要說 陳さんは日本語が上手です 日本人のように 是要來加強說明 陳さん 是如何的日本語が上手です 所以 日本人のように 應該是去形容 (日本語が)上手です 這樣 所以用に而不用な 如果這句一定要用な的話 那可能就會變成「陳先生對像日本人一樣的日語很拿手」(??) 那 りんごのよう 為什麼不接に 因為 りんごのよう 是去形容 あの女の子 有什麼樣的 ぽっぺた 而不是去形容 あの女の子 是如何的 ぽっぺたをしています 所以用な不用に 以上 如果這句一定要用に的話 就大概會變成「那個女孩跟蘋果(擁有紅色外皮)一樣地擁有她的臉頰」(??) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.186 ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.126.186 (05/21 10:04) ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.126.186 (05/21 10:09)

05/21 10:34, , 1F
謝謝 所以說xxをしています在這裡就算是動詞述語句
05/21 10:34, 1F

05/21 10:35, , 2F
也要用ような囉?
05/21 10:35, 2F
嗯...我想應該不是因為是動詞述語句所以就用ような XX よう な/に OO 是指拿 XX 來形容 OO な 接名詞 に 接動詞、形容詞 其實是反過來說 要用 な 還是 に 就要看你想形容的那個OO是什麼 是名詞就用 な 其他的就用 に 不過因為可以當成「名詞」的有很多樣子(名詞、名詞子句等等) 所以要先去知道那個OO是什麼 才能決定要用な還是に 像「日本人のような日本語」顯然就不合理 「像日本人一樣的日語」?? 如果是說「日語講得像日本人一樣」 這個是在形容「講」這個動作而不是形容「日語」 所以顯然不可能是用な 也就是說想拿來被形容的東西不是「日語」而是其他東西 至於是什麼東西,就要看接下來的句子了 說不定有一長串 可是那一長串可能也只是在講一個名詞而已 這樣的話,可能還是會用な ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.126.186 (05/21 11:04)

05/21 11:14, , 3F
恩 我的意思是 に 接動詞、形容詞的話 xxをしています
05/21 11:14, 3F

05/21 11:15, , 4F
這種動詞述語句卻不是用に感到困惑 還是說要把xxをしていま
05/21 11:15, 4F

05/21 11:16, , 5F
す當成例外 看到這種句型是用 ような例外來看待?
05/21 11:16, 5F

05/21 11:33, , 6F
你就特別記 顔をしている 好了
05/21 11:33, 6F

05/21 12:21, , 7F
其實我不太清楚b大的動詞述語句是什麼......
05/21 12:21, 7F

05/21 12:21, , 8F
是指像 雨が降る 這樣的句子嗎?
05/21 12:21, 8F

05/21 12:53, , 9F
以前學的 日文三大述語句 動詞結尾的句子叫做動詞述語句
05/21 12:53, 9F

05/21 12:53, , 10F
就是說日文的句子結尾不是名詞 就是形容詞 就是動詞
05/21 12:53, 10F

05/21 12:59, , 11F
我覺得b大有點太陷在文法的陷阱裡了,其實v大已經講得很清
05/21 12:59, 11F

05/21 12:59, , 12F
楚了,是要先判斷你要修飾的對象是誰,如果光從文法結構上
05/21 12:59, 12F

05/21 13:00, , 13F
來看而不看句意,那麼要用ように來修飾後面的しています當
05/21 13:00, 13F

05/21 13:00, , 14F
然也是可以,但是正如v大說的,從整個句子的句意來看,如
05/21 13:00, 14F

05/21 13:01, , 15F
果用ように修飾しています的話,就會變成「像蘋果一樣披著
05/21 13:01, 15F

05/21 13:02, , 16F
紅色外衣的臉頰(?)」這一種無法解釋的句意,所以很顯然
05/21 13:02, 16F

05/21 13:02, , 17F
在這裡要修飾的就是臉頰這個名詞,像蘋果一樣的臉頰,所以
05/21 13:02, 17F

05/21 13:03, , 18F
要用連體修飾的ような,而另一句也是,如果光從文法來看要
05/21 13:03, 18F

05/21 13:03, , 19F
直接修飾日本語這個名詞文法也是對的,但是句意就不對了,
05/21 13:03, 19F

05/21 13:04, , 20F
並沒有「日本人的日語」這種東西,所以很明顯可以判斷這裡
05/21 13:04, 20F

05/21 13:04, , 21F
要修飾的是「日本語が上手です」這件事情。事實上,在很多
05/21 13:04, 21F

05/21 13:05, , 22F
情況下確實會出現連用修飾連體修飾都可以使用的狀況,但是
05/21 13:05, 22F

05/21 13:05, , 23F
句意上會有些微的差異,而這二句則是明顯到換另一種就無法
05/21 13:05, 23F

05/21 13:05, , 24F
成立的狀態,所以不能互換
05/21 13:05, 24F

05/21 13:11, , 25F
いんご?
05/21 13:11, 25F
※ 編輯: vicke 來自: 123.204.77.199 (05/21 14:11)

05/21 14:11, , 26F
阿阿 改了 感謝樓上~ 奇怪 我明明是用複製貼上的啊...XD
05/21 14:11, 26F
如果中文的「的」、「得」可以分得很清楚的話 把 な 看成「的」 把 に 看得「得」或許就可以更瞭解一些 日本人のような日本語 りんごのようにほっぺたしています 在句子結構上應該也是OK 不過句意上就會變得很「有趣」了 「如日本人一般的日語」 (是說日語很嚴謹?很有禮貌?很有禮無體?很「日本人印象」) 「像蘋果擁有紅色外皮一樣地擁有臉頰」 (.....跟「像小熊在草原上打滾一般地快樂」似乎有異曲同工之妙? 是否很「村上」?) 不過,我想教科書裡應該不會教這種句子吧...XDD ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.77.199 (05/21 14:26)

05/21 15:00, , 27F
修改以後的句子反而變得很深奧難懂XDDDD
05/21 15:00, 27F

05/21 16:29, , 28F
舉例的句子後面的 (??) 很有喜感
05/21 16:29, 28F

05/21 21:26, , 29F
甭講這麼多 ~~ように是副詞,修飾形容詞"上手" ~~ような是
05/21 21:26, 29F

05/21 21:26, , 30F
形容詞 修飾後面的名詞
05/21 21:26, 30F

05/21 21:27, , 31F
日文"像日本人般地"流利
05/21 21:27, 31F
文章代碼(AID): #1BzUc9rK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1BzUc9rK (NIHONGO)