[翻譯] 夜のフェリーボート

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間15年前 (2010/12/03 21:42), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
好久都沒來po歌詞翻譯囉~ 既然前幾篇有提到テレサ 今天就來翻一篇她的歌吧(歡迎提供意見XD) 明日の朝は遠い南の街へ 私乗せた船は着くでしょう 我搭過的船應該抵達了吧 明早將航向遙遠南方小鎮的船 そこで私は 少しだけ暮らす 忘れた笑顔を とり戻せるまで 那麼 我將在那兒過一段日子 直到找回被遺忘的笑容為止 さよならあなた 再會了 親愛的 愛していました 我已愛過你 夜のフェリーボートは 今 出てゆきます 夜之渡船 如今即將出航 港灯り遠くなってゆくわ 港邊的燈光會逐漸遠去呀 愛し合った 街も消えるわ 曾相愛過的街道也會消失呀 波に捨てましょう お別れの手紙 把離別的情書丟到波濤中吧 未練な言葉は 心にしまって 將依戀的話語 收藏於心中 (repeated) 這首歌的主人應該是一位女性 在夜晚的港邊等待她搭過的船 這艘渡船隔天早上將航向南方小鎮 到這個小鎮療癒他受傷的心XDD 上船後看著港邊的燈火以及和愛人溫存過的街道逐漸消失 並在船上將昔日的情書信件等 全部丟入海中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.71.114

12/03 22:08, , 1F
第一句的「街」,真要講應該是指「城鎮、都市」‧‧‧
12/03 22:08, 1F

12/03 22:09, , 2F
我想也是~
12/03 22:09, 2F

12/03 22:09, , 3F
我個人覺得翻「街道」可能會讓人以為是某一條道路
12/03 22:09, 3F

12/03 22:13, , 4F
純論文法的話有很多矛盾之處...XD
12/03 22:13, 4F

12/03 22:16, , 5F
對不起,看完發現其實只有前兩句比較有問題。orz
12/03 22:16, 5F

12/03 22:17, , 6F
請原諒小弟話說太快了。orz
12/03 22:17, 6F

12/03 22:21, , 7F
其實有些歌詞就像詩一樣 越短就越難翻出箇中意境XDD
12/03 22:21, 7F

12/03 22:39, , 8F
日文單"街"(machi)一個字的話多為市街的意思,跟其它字並用
12/03 22:39, 8F

12/03 22:41, , 9F
時(ex"街道""商店街")才會變成"道路"
12/03 22:41, 9F

12/03 22:43, , 10F
而且同樣念作machi時,"街"的意義範圍比"町"更大
12/03 22:43, 10F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.71.114 (12/04 01:49)

12/04 01:50, , 11F
譯文已修改 (k大給我的靈感)~
12/04 01:50, 11F

12/02 19:45, 7年前 , 12F
純論文法的話有很多矛盾 https://muxiv.com
12/02 19:45, 12F

04/14 00:21, 7年前 , 13F
我個人覺得翻「街道」可 http://yaxiv.com
04/14 00:21, 13F
文章代碼(AID): #1C-FEpfy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C-FEpfy (NIHONGO)