[翻譯] 魚與熊掌不可兼得?

看板NIHONGO (日語板)作者 (最強の五階を目指す!)時間16年前 (2010/06/02 01:03), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問日文裡有對應的慣用語嗎?? 網路上查了一下有人翻:牛を売ってしまえば、牛乳を飲めない 可是查了一下日本YAHOO,好像沒什麼人在用這句,所以不是慣用語? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.186.154

06/02 01:23, , 1F
二兎(にと)を追う者は一兎(いっと)も得ず
06/02 01:23, 1F

06/02 01:27, , 2F
If you run after two hares you will catch neither
06/02 01:27, 2F

06/02 01:28, , 3F
他的英文原文。另外就是「虻蜂取らず(あぶはち)」
06/02 01:28, 3F

06/02 20:33, , 4F
推!! 二兎を追う者は一兎(を)も得ず 好像也可以
06/02 20:33, 4F

06/02 22:27, , 5F
意思好像不太一樣吧?魚與熊掌不可兼得,不是至少可以得到
06/02 22:27, 5F

06/02 22:27, , 6F
一樣嗎?XD
06/02 22:27, 6F

06/02 22:30, , 7F
意思不一樣耶
06/02 22:30, 7F

06/03 00:51, , 8F
意義是一樣的啊@@
06/03 00:51, 8F

06/03 01:44, , 9F
一樓那句的意思不一樣啊 那是連一個都得不到
06/03 01:44, 9F

06/03 01:53, , 10F
所以正確的是....?都沒有提到啊?
06/03 01:53, 10F

06/03 12:16, , 11F
日本俗諺中的用法就是這個,你要完全符合中文的意思的
06/03 12:16, 11F

06/03 12:16, , 12F
就只能自己翻了。而且就以目的而言,也是一樣的,都是
06/03 12:16, 12F

06/03 12:17, , 13F
要懂得取捨
06/03 12:17, 13F

06/03 12:42, , 14F
魚與熊掌出自孟子 孟子有日文版啊 去翻日文版孟子比較快
06/03 12:42, 14F

06/03 16:11, , 15F
請看元P要的問題「日文裡有對應的慣用語」,所以不是
06/03 16:11, 15F

06/03 16:12, , 16F
要問孟子的日文。就算你引用了,還要再特別解釋,很麻
06/03 16:12, 16F

06/03 16:13, , 17F
煩地
06/03 16:13, 17F

06/03 16:25, , 18F
好像有點不一樣 ^^|| 之前那個是不要太貪心什麼都要
06/03 16:25, 18F

06/03 16:25, , 19F
到最後時間金錢不夠什麼都得不到..
06/03 16:25, 19F

06/03 17:37, , 20F
字面直譯都會不同吧 寓意就是de大說的要會取捨 不是在得到
06/03 17:37, 20F

06/03 17:37, , 21F
一個或兩個~_~
06/03 17:37, 21F
文章代碼(AID): #1C1JrWvB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C1JrWvB (NIHONGO)