[讀解] 想請教一小段文字

看板NIHONGO (日語板)作者 (用心體會)時間16年前 (2010/06/03 20:03), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
たび ただ じぶんのイノチをために だろう? 想請問翻譯是這樣嗎↓ "旅程 就只是為了自己的生命 對吧?" 第一次PO文 如有不當之處 請多包容 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.148

06/03 20:26, , 1F
をために 頗奇怪耶
06/03 20:26, 1F

06/03 20:27, , 2F
會不會是因為比較口語化?(不解)
06/03 20:27, 2F
※ 編輯: liiterry 來自: 163.25.118.148 (06/03 20:27)

06/03 20:32, , 3F
我也不解イノチ跟ため之間怎麼放を だろう前面怎麼會是に
06/03 20:32, 3F

06/03 21:49, , 4F
會不會是打太快? XD
06/03 21:49, 4F

06/04 02:02, , 5F
をためにする的省略吧
06/04 02:02, 5F

06/04 16:52, , 6F
想請問Z大 假如是上面那句的省略 對於語意會有差別嗎
06/04 16:52, 6F

06/04 19:57, , 7F
是說省略語意有差嗎? 就是比較簡潔而已
06/04 19:57, 7F

06/04 19:57, , 8F
跟を中心に一樣 至於跟のために有什麼差我就沒研究過了 qq
06/04 19:57, 8F

06/04 19:58, , 9F
"好像"是有點把目的隱藏在檯面下的語感
06/04 19:58, 9F
文章代碼(AID): #1C1vd_CZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C1vd_CZ (NIHONGO)