[翻譯] 請求各位先進幫忙!!

看板NIHONGO (日語板)作者 (s102)時間16年前 (2010/06/04 00:16), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問一下以下這句 あの人に相談した"からといって" この狀況はよくはならないだろう 我想問的是雙引號內的字可以用かぎり替代嗎? 為什麼? 還有後面的はならない在這句是啥意思 這是我在文法書上的題目看到的 實在是搞不懂啥意思>< 還請各位先進指導~~ -- 我是小小新手 一尺草缸請多指教 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=jinseketsu&book=2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.75.249.148

06/04 00:17, , 1F
替代意義就不一樣了
06/04 00:17, 1F

06/04 00:18, , 2F
XXはならない 就是不會變得XX
06/04 00:18, 2F

06/04 00:25, , 3F
那為什麼よく前後都有は
06/04 00:25, 3F

06/04 00:58, , 4F
因為強調的語氣,所以よく後面加は(不好意思剛剛沒有回答你)
06/04 00:58, 4F

06/04 11:54, , 5F
喔喔 沒關係 這樣我了解了 感謝~
06/04 11:54, 5F

06/04 17:07, , 6F
似乎強調否定的意思的時候 會常出現は
06/04 17:07, 6F

06/05 13:24, , 7F
這句不是"只跟那個人商量也無法擺脫現在的狀況吧"的意思嗎
06/05 13:24, 7F

06/05 13:26, , 8F
はならない的は不是助詞吧...?? 有請高手解答
06/05 13:26, 8F

06/05 16:07, , 9F
其實樓上跟我一開始查的方向一樣 我也是想はなる的否定
06/05 16:07, 9F

06/05 16:07, , 10F
但是我翻不出意義 現在看到你的翻譯 應該是這樣沒錯了!!
06/05 16:07, 10F

06/05 16:08, , 11F
不過也感謝各位大大的回應呢~~<(_ _)>
06/05 16:08, 11F

06/05 16:59, , 12F
應該是よくならない的強調才對喔
06/05 16:59, 12F

06/05 17:00, , 13F
離開的話會用この状況から離れる吧
06/05 17:00, 13F

06/05 17:11, , 14F
離開加上よく意思也怪怪的XD
06/05 17:11, 14F

06/06 09:53, , 15F
勉強になった 我問過了 果然是強調沒錯 原po一起加油吧^^
06/06 09:53, 15F

06/06 12:58, , 16F
挖 又學到一些了~感謝各位啦~
06/06 12:58, 16F

06/06 12:58, , 17F
這樣的話那這句的翻譯是什麼意思呀><
06/06 12:58, 17F

06/06 14:20, , 18F
即使找那個人談過 狀況也不會變好
06/06 14:20, 18F

06/06 14:20, , 19F
而且不加は反而有點不自然的感覺
06/06 14:20, 19F

06/06 14:21, , 20F
依照情境也可以翻成對事情也沒有任何幫助之類的
06/06 14:21, 20F
文章代碼(AID): #1C1zLqXY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C1zLqXY (NIHONGO)