[翻譯] 關於捐款的一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (John)時間16年前 (2010/06/04 14:11), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文: 任何佈施贊助於"N"的各項活動捐款,不論長期的佈施或是隨喜捐款,凡留下個人姓名、 住址、出生日期等完整資料紀錄者,即是"N的會員". Anyone who offers donation whether big or small, randomly or regularilly with complete name and full personal information statement, one will be naturally the member of our society. 試譯 いかなる N に、どんなに続けて、またはときときいろいろなドネションをすれば、 そして貴方の名前、住所、お誕生日など資料がかいたっら、私達のメンバーに なるようになりました。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.107.209.112

06/05 11:14, , 1F
抱歉 書いたら 才對.當時多打個っ
06/05 11:14, 1F

06/05 12:39, , 2F
Nへ御寄付いただいた方は、即時寄付・定期寄付にも拘ら
06/05 12:39, 2F

06/05 12:39, , 3F
らず、御住所、御芳名及び生年月日をご記入を頂ければ
06/05 12:39, 3F

06/05 12:41, , 4F
、Nの賛助会員としてご登録いただきます 敬語的部分應
06/05 12:41, 4F

06/05 12:41, , 5F
該有誤...
06/05 12:41, 5F

06/05 12:43, , 6F
另外英文的助份@@one應該不需要吧,主詞是Anyone
06/05 12:43, 6F

06/05 12:49, , 7F
阿多打了をご記入いただければ
06/05 12:49, 7F

06/05 12:50, , 8F
ご記入いただければ才是正確的^^|||
06/05 12:50, 8F

06/05 21:02, , 9F
感謝感謝!敬語我是不太清楚但應該是ok的吧
06/05 21:02, 9F
文章代碼(AID): #1C29aYE9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C29aYE9 (NIHONGO)