[翻譯] あのう、すみませんが、失礼ですが的不同?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是小圈叉:3)時間16年前 (2010/06/07 09:19), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
あのう、すみませんが、失礼ですが, 這幾個都算是有點躊躇的開場白「不好意思...」的感覺, 請問在意義和使用時機上,有什麼差別呢? 還是其實三個一樣,可以混用?@_@ 麻煩高手解惑~謝謝~(跪) -- 聽說蘭嶼有一頂秘密的皇冠, 是必須親自到訪,再憑一點運氣獲得她的首肯,才能夠看見的。 於是我們從太陽還沒升起時就開始尋找, 直到夜色轉深,愈來愈深。 http://blog.yam.com/ooxxoox/article/16685697 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.33.31

06/07 09:36, , 1F
あのう有躊躇但沒有不好意思的感覺
06/07 09:36, 1F

06/07 23:59, , 2F
あの其實很容易被當成發語詞 甚至不小心變成口頭禪
06/07 23:59, 2F

06/08 00:38, , 3F
謝謝樓上兩位~:)所以其實是沒差的嗎??
06/08 00:38, 3F
文章代碼(AID): #1C34aR8b (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C34aR8b (NIHONGO)