[翻譯] 關於「時代を映すビール」一文的問題
問題有點多……拜託版友幫忙看看了>"<
問題1:現代のビールと最も異なるのは、苦み・香り付けに使うホップの
代わりに、6種類のハーブを配合した原料(グルートと呼ばれた)
が用いられていたことだろう。
試譯:和現代的啤酒最不同的地方,應該是使用六種藥草調配的原料(被稱
為gruit)來取代用啤酒花調出苦味與香氣吧。
一直查不到gruit到底中文是什麼?如果有人知道的話可以告訴我嗎QQ
問題2:このビールを飲んだ同僚記者の感想は、「酸味が強く、濃厚なコ
クがあった」。
試譯:試喝過這種啤酒的記者同事的感想是「酸味很強,有股濃厚的口感」。
コク好難翻……因為前面已經有濃厚了,再加一次濃郁感覺很怪,所以最後
只翻成「濃厚的口感」,不知道這樣是否沒有將精華處譯出呢?
問題3:雑菌の繁殖を抑える効果の高いホップが原料として広まる前は……
試譯:在抑制雜菌繁殖上效果很好的啤酒花發展成原料之前……
這裡將「広まる」譯為「發展」不知道有沒有偏離原意?實在想不出更好的詞囧。
問題4:中世ビールに加えられたハーブの量は、現代ビールのホップ量の
実に6倍。
試譯:加在中世紀啤酒中的藥草量,是現代啤酒中啤酒花用量的整整六倍。
把「実に」譯為「整整」可以嗎?因為字典上並不是這個意思,可是總不能
翻成「貨真價實是現代啤酒中啤酒花用量的六倍」吧XDDD
問題5:家ごとに秘伝のレシピがあり、娘が嫁ぐ時には、レシピと共に、
ビール仕込み鍋を嫁入り道具として持たせるならわしだった。
試譯:家家戶戶都有自己秘傳的食譜配方,女兒出嫁時,給她們配方和啤酒
釀造鍋當作嫁妝是當時的習俗。
那個「持たせる」讓人很困擾……我覺得是「使(她們)擁有」的意思,可
是又覺得是不是有「讓(她們)帶走」的意思呢?
問題6:糖質カット、プリン体オフなど健康志向の商品も好調だった。
試譯:降低碳水化合物、零嘌呤等的健康指向商品也大獲好評。
カット和オフ的差別究竟在哪裡囧?(前者是減少、降低,後者則是完全沒
有?)
問題7:味に関しても、苦みが少なく軽い「ライトビール」が好まれる傾
向が、ずっと続いている。
試譯:關於味道方面,苦味較少、口感淡薄的「輕啤酒」受喜愛的傾向則一
直持續著。
形容啤酒的口感很苦手啊……軽い翻譯成淡薄還是輕薄好呢?
問題8:麦芽を減らし、カロリーや糖質をカットしても本来のビールに近
い味を実現するため、知恵を絞り、日夜努力を続けていた。
試譯:即使減少麥芽、降低卡路里和碳水化合物,也為了實現與原本的啤酒
相近的味道而絞盡腦汁、不眠不休地努力。
看原文能懂意思,可是要翻譯時竟然只能翻成這樣,是不是翻錯了呢?(還
是不應該堅持把しても和ため都翻出來比較好?那個「為了」讓我很苦惱)
問題9:消費者の好みも酒税法の体系も国によって異なるので、こうした
努力が、世界中で売れる商品の開発に結びつかないのが残念である。
試譯:消費者的喜好和酒稅法的體系各國皆不同,他們如此的努力,卻很遺
憾地無法開發出銷售全世界的商品。
問題在最後一句的結びつかない,我還試譯了另一種:卻很遺憾地無法成為
銷售全世界的商品開發。可是感覺這句很日文囧。
問題10:あれこれ考えながら飲んでいると、つい杯を重ねすぎてしまう。
試譯:一邊東想西想一邊喝酒,很容易就一杯接一杯。
感覺東想西想太歡樂了一點XD 我是不是誤會原意了呢?
問題11:コクのある、深い味わいを好む左党も大切にしてほしいものだ。
試譯:希望他們也能重視喜好濃厚口感、深度味覺的左派。
深度味覺會不會過度解釋了?或是翻成深度品嚐?
謝謝大家看完這麼落落長的內容以及不成熟的翻譯~~(鞠躬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.240
推
06/08 22:07, , 1F
06/08 22:07, 1F
→
06/08 22:16, , 2F
06/08 22:16, 2F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
46
110