[翻譯] e-mail的內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘎喵)時間16年前 (2010/06/09 19:55), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
是我自己要e-mail給對方啦.. XD 暑假跟著學校的遊學團到日本遊學 最近那邊學校都會發一些mail給我們作確認作業或詢問之類的 因為自己的日文沒有很好,怕直接寫過去會貽笑大方(囧rz 所以請各位前輩指正我準備寫的內容~ 問題:   你好。 這個e-mail已經付上 『到日本』、『meal card』等答覆的文件。 關於宿舍的事情,能不能讓我和OOO一起住兩人房呢?               ^^^^^^我朋友的名字 因為要回國的關係,所以我會從馬來西亞出發,大概11號的早 上7點多會到大阪,再從大阪轉機到福岡,約下午3點左右到山口大學。 以上就這樣,麻煩妳了。 試譯:   こんにちは。 このメールに渡日情報やミールカードなどの返事添付ファイルがあります。 そして、宿舎のことついて、XXXというの女の子と一緒に二人部屋に住ま せていただきませんでしょうか。 帰国するので、マレーシアから大阪まで来ます。七時ごろ大阪に着きます。 それから飛行機を乗り換えて、福岡空港に着きます。山口大学に着いたら、 たいてい午後3時ごろでしょう。 これ以上です、お願いします。 感覺回國那段很不順的感覺 XD 宿舍那段也是。不知道哪裡應該要怎麼改比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.28.149

06/09 20:38, , 1F
請問因為要回國但是從馬來西亞出發 這件事情有仔細跟日
06/09 20:38, 1F

06/09 20:40, , 2F
本方面說明嗎?老實說我看不太懂那一段的意思 對方若要
06/09 20:40, 2F

06/09 20:41, , 3F
你的飛機時刻 可以把詳細的班機資訊寫給對方
06/09 20:41, 3F
    回國是指回馬來西亞,我不是台灣人=x     對方知道我是馬來西亞國籍,但是不知道我會先回馬來西亞這件事。     所以才想要解釋一下還有讓她知道為什麼我不是直接到福岡機場,也     不是跟其他團員一起到日本。就一個告知說我大概三點左右會到。     (其他團員是晚上八點左右到福岡)     詳細班機資訊的話,因為大阪→福岡的機票還在處理中沒辦法說「詳細」     班機資訊啊……  ※ 編輯: mintzki 來自: 140.128.28.149 (06/09 22:04)

06/09 22:54, , 4F
マレーシアに帰るのため、直接マレーシアから出発します
06/09 22:54, 4F

06/09 22:57, , 5F
朝七時くらい関西空港に到着します。そこで国内線を乗換
06/09 22:57, 5F

06/09 23:00, , 6F
しますが、詳しい日程がまだ分かりません。だいたい午後
06/09 23:00, 6F

06/09 23:02, , 7F
3時山口大学に着く予定です。詳しい日程が入ったらまた
06/09 23:02, 7F

06/09 23:03, , 8F
連絡します。
06/09 23:03, 8F

06/09 23:04, , 9F
個人覺得時間確定之後再寫一封信通知對方 所以幫你加了
06/09 23:04, 9F

06/09 23:04, , 10F
後面那一句 若你覺得不需要的話 可以去掉囉!!!
06/09 23:04, 10F

06/10 18:10, , 11F
嗯 =D 謝謝~
06/10 18:10, 11F
文章代碼(AID): #1C3u4_Yb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C3u4_Yb (NIHONGO)