[翻譯] e-mail的內容
是我自己要e-mail給對方啦.. XD
暑假跟著學校的遊學團到日本遊學
最近那邊學校都會發一些mail給我們作確認作業或詢問之類的
因為自己的日文沒有很好,怕直接寫過去會貽笑大方(囧rz
所以請各位前輩指正我準備寫的內容~
問題:
你好。
這個e-mail已經付上 『到日本』、『meal card』等答覆的文件。
關於宿舍的事情,能不能讓我和OOO一起住兩人房呢?
^^^^^^我朋友的名字
因為要回國的關係,所以我會從馬來西亞出發,大概11號的早
上7點多會到大阪,再從大阪轉機到福岡,約下午3點左右到山口大學。
以上就這樣,麻煩妳了。
試譯:
こんにちは。
このメールに渡日情報やミールカードなどの返事添付ファイルがあります。
そして、宿舎のことついて、XXXというの女の子と一緒に二人部屋に住ま
せていただきませんでしょうか。
帰国するので、マレーシアから大阪まで来ます。七時ごろ大阪に着きます。
それから飛行機を乗り換えて、福岡空港に着きます。山口大学に着いたら、
たいてい午後3時ごろでしょう。
これ以上です、お願いします。
感覺回國那段很不順的感覺 XD
宿舍那段也是。不知道哪裡應該要怎麼改比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.28.149
→
06/09 20:38, , 1F
06/09 20:38, 1F
→
06/09 20:40, , 2F
06/09 20:40, 2F
→
06/09 20:41, , 3F
06/09 20:41, 3F
回國是指回馬來西亞,我不是台灣人=x
對方知道我是馬來西亞國籍,但是不知道我會先回馬來西亞這件事。
所以才想要解釋一下還有讓她知道為什麼我不是直接到福岡機場,也
不是跟其他團員一起到日本。就一個告知說我大概三點左右會到。
(其他團員是晚上八點左右到福岡)
詳細班機資訊的話,因為大阪→福岡的機票還在處理中沒辦法說「詳細」
班機資訊啊……
※ 編輯: mintzki 來自: 140.128.28.149 (06/09 22:04)
→
06/09 22:54, , 4F
06/09 22:54, 4F
→
06/09 22:57, , 5F
06/09 22:57, 5F
→
06/09 23:00, , 6F
06/09 23:00, 6F
→
06/09 23:02, , 7F
06/09 23:02, 7F
→
06/09 23:03, , 8F
06/09 23:03, 8F
→
06/09 23:04, , 9F
06/09 23:04, 9F
→
06/09 23:04, , 10F
06/09 23:04, 10F
→
06/10 18:10, , 11F
06/10 18:10, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
51
120