[翻譯] 兩句翻譯不知道該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (羅特羅)時間16年前 (2010/06/10 13:52), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
それから、クラスマーカーという言葉がありましたよ、これは一体 なにかしらと思ってらしゃったもいるかなとおもんですけれども (這是介紹口譯者需要的工具場合) 接下來我們需要標示記號的馬可杯 究竟這個物品有些作用我想也各位來賓們也會感到好奇 不知道這樣翻適不適當,請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.90.101 ※ 編輯: onlome 來自: 114.32.90.101 (06/10 13:53)

06/10 14:15, , 1F
接著,有一個叫『クラスマーカー』的詞。
06/10 14:15, 1F

06/10 14:16, , 2F
『這詞的意思到底是啥意思?』現場應該有人會這樣想的
06/10 14:16, 2F

06/10 14:22, , 3F
感謝!!
06/10 14:22, 3F

06/10 16:59, , 4F
我比較想知道クラスマーカー是什麼
06/10 16:59, 4F

06/10 23:32, , 5F
「グラスマーカー」吧? 查了一下應該是宴會中標示自己
06/10 23:32, 5F

06/10 23:33, , 6F
飲料杯的小飾品,參考圖片 http://0rz.tw/SGtLW
06/10 23:33, 6F

06/10 23:34, , 7F
不過英文 Glass Marker 也代表可以玻璃上寫字的筆
06/10 23:34, 7F

06/10 23:39, , 8F
原來有這種東西!
06/10 23:39, 8F

06/11 00:13, , 9F
クラスじゃなく、グラスなんだ...
06/11 00:13, 9F
文章代碼(AID): #1C47sWVw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C47sWVw (NIHONGO)