[翻譯] 想請問個關於"引く"這個動詞的翻譯
想請問以下這兩個句子中的"引く"翻譯成中文的話,該用什麼詞才通順呢?
①こんな女いたら引くわ
②実の弟が変態の道をロックンロールしてたのは引いたけど・・・
我個人是認為這邊的"引く"的解釋應該是goo字典中"引く"用法NO.15的
(15)退却させる。《引・退》
(ア)出ていた体・手足などを引っこめる。
「体を—・いて車をよける」
「もう少しあごを—・いて」
(イ)自分の側の軍勢を退却させる。
「兵を—・く」
(ウ)(「身を引く」の形で)それまでかかわりのあった人や事柄との関係を断つ。
「実業界から身を—・く」
這個用法,
所以我是把上面兩個句子試翻成,
①若是有這種女人,我一定敬而遠之
②雖然親弟弟走上變態之路讓人退避三舍...
(這邊的ロックンロール不知道要怎麼套進來,所以我沒有翻出來,還請板友指教)
是否能請板友指教一下,感謝您的回應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.37.31
→
06/11 09:25, , 1F
06/11 09:25, 1F
→
06/11 09:29, , 2F
06/11 09:29, 2F
推
06/11 11:03, , 3F
06/11 11:03, 3F
推
06/11 11:06, , 4F
06/11 11:06, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
49
116