[翻譯] 想請問個關於"引く"這個動詞的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Kyod)時間15年前 (2010/06/11 09:10), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問以下這兩個句子中的"引く"翻譯成中文的話,該用什麼詞才通順呢? ①こんな女いたら引くわ ②実の弟が変態の道をロックンロールしてたのは引いたけど・・・ 我個人是認為這邊的"引く"的解釋應該是goo字典中"引く"用法NO.15的 (15)退却させる。《引・退》 (ア)出ていた体・手足などを引っこめる。 「体を—・いて車をよける」 「もう少しあごを—・いて」 (イ)自分の側の軍勢を退却させる。 「兵を—・く」 (ウ)(「身を引く」の形で)それまでかかわりのあった人や事柄との関係を断つ。 「実業界から身を—・く」 這個用法, 所以我是把上面兩個句子試翻成, ①若是有這種女人,我一定敬而遠之 ②雖然親弟弟走上變態之路讓人退避三舍... (這邊的ロックンロール不知道要怎麼套進來,所以我沒有翻出來,還請板友指教) 是否能請板友指教一下,感謝您的回應 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.37.31

06/11 09:25, , 1F
ロックンロール是Rock and roll吧?(我不想走變態之路啊 XD)
06/11 09:25, 1F

06/11 09:29, , 2F
抱歉我眼瞎,原po沒有說 XD
06/11 09:29, 2F

06/11 11:03, , 3F
原PO的理解沒錯,要口語一點的話可以翻成倒彈之類的詞
06/11 11:03, 3F

06/11 11:06, , 4F
搖滾那邊可以翻成在變態之路上衝鋒陷陣XD
06/11 11:06, 4F
文章代碼(AID): #1C4Opg9k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C4Opg9k (NIHONGO)