[翻譯] 都你害我分心啦
「都你害我分心啦 >_<」
「あんたのせいで気が散っちゃった」
テストしてた時、ある友達に邪魔されっちゃって、メールで文句を言いたいと
思います。けど、慣用句に自信ありません…
辞書によると、気が散るって意味は「一つの事に注意が集中しない。散漫にな
る。」ですが、こういう使い方があるかどうかわかりません。どう表現すれば日
本語らしいですか?
ありがとうございます m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.166.185.114
推
06/11 18:41, , 1F
06/11 18:41, 1F
→
06/11 18:42, , 2F
06/11 18:42, 2F
→
06/11 18:42, , 3F
06/11 18:42, 3F
→
06/11 18:43, , 4F
06/11 18:43, 4F
→
06/11 18:43, , 5F
06/11 18:43, 5F
→
06/11 18:56, , 6F
06/11 18:56, 6F
→
06/11 19:17, , 7F
06/11 19:17, 7F
→
06/11 19:21, , 8F
06/11 19:21, 8F
→
06/11 21:27, , 9F
06/11 21:27, 9F
推
06/11 21:58, , 10F
06/11 21:58, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
55
125