[翻譯] 都你害我分心啦

看板NIHONGO (日語板)作者 (我想要p幣 Q.Q)時間15年前 (2010/06/11 17:28), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
「都你害我分心啦 >_<」 「あんたのせいで気が散っちゃった」   テストしてた時、ある友達に邪魔されっちゃって、メールで文句を言いたいと  思います。けど、慣用句に自信ありません…  辞書によると、気が散るって意味は「一つの事に注意が集中しない。散漫にな  る。」ですが、こういう使い方があるかどうかわかりません。どう表現すれば日  本語らしいですか?      ありがとうございます m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.166.185.114

06/11 18:41, , 1F
我覺得可以用。因為日本老師那時是問我如果邊聽音樂邊看書
06/11 18:41, 1F

06/11 18:42, , 2F
會不會分心。他也是用気が散る~
06/11 18:42, 2F

06/11 18:42, , 3F
雖然狀況不是完全一樣啦,但我是覺得應該可以用~
06/11 18:42, 3F

06/11 18:43, , 4F
應該是可以 不過中文的這個語意的話用気が散ったじゃないか
06/11 18:43, 4F

06/11 18:43, , 5F
好像比較合
06/11 18:43, 5F

06/11 18:56, , 6F
謝謝! 請問一下 Zz大為什麼啊? 抓不太到這個語感 @@
06/11 18:56, 6F

06/11 19:17, , 7F
じゃないか有 你看 變成這樣了不是嗎 這種指責對方的用法
06/11 19:17, 7F

06/11 19:21, , 8F
或加個よ 總之不加點語助詞感覺有點過於冷靜XD 個人感覺啦
06/11 19:21, 8F

06/11 21:27, , 9F
真是太深奧了@@ 勉強になりました! ありがとうございます
06/11 21:27, 9F

06/11 21:58, , 10F
普通に通じますよ~それで良いと思います
06/11 21:58, 10F
文章代碼(AID): #1C4W6ZeK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C4W6ZeK (NIHONGO)