[翻譯] 面試時所用到的日語~

看板NIHONGO (日語板)作者 (NET)時間15年前 (2010/06/12 15:02), 編輯推噓3(3023)
留言26則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好 小弟下週一要到一間日商公司面試 因此小弟有想好一句話,但不知道這樣翻是不是對的? 原文如下: 我有經濟的壓力,請務給我一個工作機會。我會好好表現! 線上翻譯如下 私は経済の圧力があって、必ず1つの仕事の機会を下さい。私はよく表現することがで き(ありえ)ます 請問線上翻譯的句子是對的嗎??? 麻煩大家幫我看一下了,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.69.103

06/12 15:06, , 1F
線上翻譯會對的話 就不需要專業翻譯人員了XD
06/12 15:06, 1F

06/12 15:09, , 2F
翻正確的給你 但是你只會這句的話 你覺得公司會怎麼做
06/12 15:09, 2F
不是啦,我有查過該公司,大家不會講日文也沒有關係。 因為旁邊有翻譯@@。會想學這句,只是想讓面試的主管加深我的印象 並表現出我的誠意而已啦。 因為我也有朋友全程講中文,但他還是錄取了@@

06/12 15:10, , 3F
私には経済のプレッシャーがあって、ぜひ機会を与えて
06/12 15:10, 3F

06/12 15:10, , 4F
ください。私は一生懸命頑張ります!
06/12 15:10, 4F
謝謝N大~ ※ 編輯: nate530 來自: 114.37.69.103 (06/12 15:12)

06/12 15:11, , 5F
先不論別的 你說你有壓力所以要給你工作那其他人就不用了?
06/12 15:11, 5F

06/12 15:11, , 6F
講這種話只會讓人更不想用你而已
06/12 15:11, 6F
是喔@@我不太會面試說ORZ 因為之前面試其它家公司,它們都會問我有沒有經濟壓力~ 所以我以為講這句,會比較好錄取ORZ ※ 編輯: nate530 來自: 114.37.69.103 (06/12 15:15)

06/12 15:17, , 7F
私は両親、女房、子供が二人いるから、ぜひ私に頑張ら
06/12 15:17, 7F

06/12 15:18, , 8F
せてください!何でもやりますからお願い致します!
06/12 15:18, 8F

06/12 15:21, , 9F
我上有高堂 下有妻小 懇請賞口飯吃吧~ (誤
06/12 15:21, 9F

06/12 15:23, , 10F
公司問你經濟狀況有他們的考量 可是你自己說出來的話
06/12 15:23, 10F

06/12 15:24, , 11F
感覺又不一樣了 不要說比較好吧
06/12 15:24, 11F
喔喔,謝謝。 聽說日本人重視乾淨、禮貌是嗎?? 那話要多嗎? ※ 編輯: nate530 來自: 114.37.69.103 (06/12 15:25)

06/12 15:36, , 12F
我覺得這句不用自己講,面試態度積極誠懇就好了
06/12 15:36, 12F

06/12 21:13, , 13F
不管國情,問經濟狀況是想符合你的需求給你待遇,有家庭
06/12 21:13, 13F

06/12 21:14, , 14F
負擔通常比較不會亂換工作,因為有固定龐大開銷,在老闆
06/12 21:14, 14F

06/12 21:15, , 15F
眼理會覺得有家庭的人比較有責任感(凡事都有例外),也有
06/12 21:15, 15F

06/12 21:16, , 16F
老闆認為在自己公司繼續工作陸續又結婚生子的人,表示有
06/12 21:16, 16F

06/12 21:17, , 17F
認同公司長久待的打算,這些會是老闆們的考量。講來講去
06/12 21:17, 17F

06/12 21:18, , 18F
就是表現出你的忠誠度跟配合度高,就是老闆們最尬意的款
06/12 21:18, 18F

06/12 21:20, , 19F
當然,能力也很重要就是了。你過去的工作經驗給你什麼?
06/12 21:20, 19F

06/12 21:24, , 20F
不忘檢討自己離職的原因,自己的過失,(要客觀)最近的求
06/12 21:24, 20F

06/12 21:26, , 21F
職的缺好像有變多,似乎景氣有變好。有時候,公司沒錄用
06/12 21:26, 21F

06/12 21:26, , 22F
你,不是你不夠資格,而是條件太好,不適合這個缺,所以
06/12 21:26, 22F

06/12 21:27, , 23F
找到剛剛好的,表現出自己為什麼最適合之處很重要。
06/12 21:27, 23F

06/13 19:38, , 24F
老實說我也覺得說這句話不適切..
06/13 19:38, 24F

06/13 19:41, , 25F
御社に微力ながらお役に立てたいと思います。
06/13 19:41, 25F

06/13 19:42, , 26F
給您做個參考..
06/13 19:42, 26F
文章代碼(AID): #1C4p47hu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C4p47hu (NIHONGO)