[翻譯] 活下去就贏了一半

看板NIHONGO (日語板)作者 (絮風)時間15年前 (2010/06/14 22:24), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:活下去就贏了一半。 最近聽到這句句子,滿喜歡的,就在想日文怎麼講。 以下是試譯: 試譯:生きてゆくことは半分勝ちだ。 重點是後面的「半分勝ち」,不是很確定能不能這樣用, 請問我這樣翻對不對呢? 或者有更棒、更能翻出這句況味的翻法呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.199

06/14 22:33, , 1F
賭けは半分勝ち半分負けだ
06/14 22:33, 1F

06/14 22:35, , 2F
降参したら半分負けにしてはいいかい?
06/14 22:35, 2F

06/14 22:49, , 3F
恋愛フラグを立てれば半分勝ちだ!!!
06/14 22:49, 3F

06/14 23:39, , 4F
樓上兩位……= =a
06/14 23:39, 4F

06/15 09:00, , 5F
勝つことは生きること
06/15 09:00, 5F

06/15 09:02, , 6F
命あっての物種
06/15 09:02, 6F

06/15 10:44, , 7F
6F第二句的是留得青山在不怕沒材燒?
06/15 10:44, 7F

06/15 11:36, , 8F
嘿呀 因為我覺得硬要翻贏了一半的日文說法會很怪
06/15 11:36, 8F

06/15 11:36, , 9F
不如用對方最容易了解的說法來的直覺
06/15 11:36, 9F

06/15 18:10, , 10F
活下去是條件 所以用假定型
06/15 18:10, 10F

06/15 18:12, , 11F
生きてさえいれば 半分勝ったも同然だ
06/15 18:12, 11F

06/15 18:12, , 12F
活下去的翻譯要看前後文 是存活 繼續活著 成功沒死 還是什麼
06/15 18:12, 12F

06/15 18:13, , 13F
其實贏一半也要看 是不是實際意義上的輸贏
06/15 18:13, 13F

06/16 00:29, , 14F
謝謝^^
06/16 00:29, 14F
文章代碼(AID): #1C5Zk5rZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C5Zk5rZ (NIHONGO)