[翻譯]有句句型文法搞不太懂><

看板NIHONGO (日語板)作者 (s102)時間15年前 (2010/06/17 01:18), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
自然に惠まれたこの國では動物たちも人間が危害を加えないかぎりおとなしい 我想問這句的翻譯是自然資源豐富的這國家只要"人類不去傷害動物"那就是很成熟的國家 ""裡的是我的問題 到底是人類不去加害動物 還是動物不去害人類阿 ?? 請各位先進解惑~感恩!! -- 我是小小新手 一尺草缸請多指教 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=jinseketsu&book=2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.75.249.73

06/17 01:48, , 1F
我想應該是說 只要人不要去加害動物的話 動物也都很溫馴
06/17 01:48, 1F

06/17 02:22, , 2F
おとなしい是在講動物,不是國家XD
06/17 02:22, 2F

06/17 10:48, , 3F
該國動物:人不犯我 我不犯人
06/17 10:48, 3F

06/17 20:35, , 4F
喔喔 原來如此 閱讀能力還是太差了 ><
06/17 20:35, 4F

06/17 20:49, , 5F
不是閱讀能力的問題,而是要先抓到主詞,國家後面では
06/17 20:49, 5F

06/17 20:49, , 6F
所以不可能是主詞,那麼就看後面的も或が,其中が是附
06/17 20:49, 6F

06/17 20:50, , 7F
屬在かぎり這個句子中,所以推定為小子句,所以最後就
06/17 20:50, 7F

06/17 20:51, , 8F
會得到「動物たちもおとなしい)動物們也很乖」的原始句
06/17 20:51, 8F

06/18 22:55, , 9F
再度受教了~~<(_ _)> 感謝大大的解惑!!
06/18 22:55, 9F
文章代碼(AID): #1C6GTCsf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C6GTCsf (NIHONGO)