[翻譯] こんなに近くで/Crystal Kay (歌詞)

看板NIHONGO (日語板)作者 (江戶川幼幼)時間15年前 (2010/06/20 17:50), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
恋がせつないと すぐそばで気付いたあの夜 だって他の誰より あなたの事をしってるから 那天晚上,站在你旁邊的我很快就發現愛情變得苦澀     (超奇怪的……) 因為,還有誰比我更了解你的呢? いつものさりけない 優しささえ この胸を締(し)め付(つ)けてく 一直都_____溫柔的_____      (我查不到單字囧) 在我心中緊緊纏繞 こんなに こんなに 近くで見つめても どうして どうして ただの友達なの? どんなに どんなに 強く思っていても 伝えられない you don’t understand I am so in love with you. 就算在如此近的距離凝視著你 為什麼我們仍舊只是朋友呢? 究竟是要有多強的思念呢? 我說不出口…… 你不知道我有多愛你 「元気ないよね?」と あなたからいわれた瞬間 涙隠すアクビで 「寝不足かな?」っていい訳した 「你好像沒什麼精神耶!」被你這麼說的那一瞬間 我趕緊用打呵欠來掩飾我的眼淚 「應該只是沒睡飽吧!」我只好這樣解釋 一番大切な 人に嘘を重ねてく...今の私 現在的我只能對最重要的人不斷說謊…… 毎日 毎日 胸が苦しいから いくつも いくつも 眠れぬ夜を越え はじめて はじめて 出逢ったあの日にまた 戻れるのなら いいのに... I am so in love with you. 每天每天都覺得很痛苦 度過無數個無法入眠的夜晚 如果可以回到我們初次相遇的那天 那該有多好 我真的很愛你 「アイシテル」と告げたらきっと もう二度と笑顔のは戻れないかもしれない けれども友達のまま 作り笑いは これ以上、私出来ないから 如果告訴你「我愛你」的話 一定無法再回到原本的那種笑臉吧 但是就這樣當朋友 用這種不真誠的微笑 我做不到 ホントは ホントは ずっとすきだったの いつでも いつでも 愛し續けてたの あなたに あなたに 届けたい気持ちを 青い空へと囁いた I am so in love with you. 真的,我一直都很喜歡你 不管到何時我都會一直愛著你 這份想傳達給你的心情 就讓我低聲地向藍天訴說吧 「我真的很愛你」 こんなに こんなに 近くで見つめても どうして どうして ただの友達なの? どんなに どんなに 強く思っていても 伝えられない you don’t understand I am so in love with you. 就算在如此近的距離凝視著你 為什麼我們仍舊只是朋友呢? 究竟是要有多強的思念呢? 我說不出口…… 你不知道我有多愛你 以上試翻@@ http://www.youtube.com/watch?v=8PRSzlDRuCc
第一次試翻  請大家多多指教( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 然後有幾個小問題...... 請問第二段さりけない是什麼詞變來的? 查好多次都找不到...... 還有第一段很顯然超級矛盾的... 應該是因為我不太會分主詞吧? 常常一個句子主詞省略 我就搞不太清楚現在到底是誰在說話了囧 大家有甚麼特別的訣竅嗎? 還是就是只能靠經驗了...... 先謝過大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.142.160 ※ 編輯: wcandy 來自: 114.45.142.160 (06/20 17:52)

06/20 17:59, , 1F
歌詞是さりげない才對
06/20 17:59, 1F

06/20 18:00, , 2F
喔喔真的耶 我查到了 謝謝:)
06/20 18:00, 2F

06/21 00:27, , 3F
某個晚上注意到了近在身邊的愛情如此的苦澀...?
06/21 00:27, 3F
文章代碼(AID): #1C7UHph- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C7UHph- (NIHONGO)