[翻譯] 說明書

看板NIHONGO (日語板)作者 (質実剛健)時間15年前 (2010/06/21 00:08), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題: 自動運転の復帰を優先した停止状態で、再起動するのに支障が出ないタイミングまで 各機器を動作させてから停止させるので、停止要因の発生から機器の一時停止までに最 短の一定時間がかかります。 試譯: 此停止狀態以恢復自動運作為優先,為了再次啟動,每個機器在未故障前會一直工 作(?),從故障發生開始到機器暫時停止需要一定的時間(?) 亂翻了一下....orz 「再起動するのに支障が出ないタイミングまで動作させてから停止させる」 這句的文法實在不懂 後面又為什麼要加上「最短」 最短的一定時間....? 不懂... -- ┌───────────────────┐ │Tosh[ism] http://toshism.blogspot.com/│ └───────────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.81.79

06/21 05:42, , 1F
使每個機器運作之後再使其停止 (要趁未故障之前使其停止)
06/21 05:42, 1F

06/21 05:52, , 2F
又或者可能是在說 使每個機器從運作(的狀態)變成停止(的狀態)
06/21 05:52, 2F

06/21 05:57, , 3F
至於加上最短 我想應該是機器要達暫時停止可能受到某事件耽擱
06/21 05:57, 3F

06/21 05:59, , 4F
沒有辦法說暫停就暫停 因此需要"至少某既定時間"
06/21 05:59, 4F

06/21 06:07, , 5F
從句子來看 會耽擱時間的某事件 很可能就是"自動運轉の復歸"
06/21 06:07, 5F

06/21 06:09, , 6F
中間的"再起動するのに" 我在想有沒有可能有另外的解釋
06/21 06:09, 6F

06/21 06:10, , 7F
假如把"再起動するのに支障が出ないタイミング" 看成一組
06/21 06:10, 7F

06/21 06:30, , 8F
就會是解釋成: "不會對重開機造成妨礙的時間(時機)"
06/21 06:30, 8F

06/21 06:34, , 9F
而趁著這個時間(時機) 使各機器運作然後停止
06/21 06:34, 9F

06/21 06:37, , 10F
這樣看來的話 我剛說的耽擱時間的某事 會是"各機器を動作させ
06/21 06:37, 10F

06/21 06:37, , 11F
てから停止させる"
06/21 06:37, 11F
文章代碼(AID): #1C7ZpjuX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C7ZpjuX (NIHONGO)