[翻譯] 某人的日記

看板NIHONGO (日語板)作者 (聽得見的夢想)時間15年前 (2010/07/09 19:39), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
不好意思我又來了… 一直不知道這二句話該怎麼形容比較好.... 問:ずっと後になったら 日数が分からなくなるくらいまで・・・ そんな仲になりたいですね 試譯:假如在這之後變得不知道日子已經過去了… 很想要成為這樣的關係呢。 我比較想請問的是:前句有たら接まで。。。好像是一個文法??但一直想不起來 另外還有:分からなくなるくらい 像:分からなく是翻成我不知道~ 但連接後面那一句是什麼啊@@" 希望有高手指點迷津…謝謝了!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.141.75

07/09 20:34, , 1F
わからなくなる くらいまで
07/09 20:34, 1F

07/09 20:36, , 2F
雖然也許到了後來 經過不知道多少日子 繼續保持這樣
07/09 20:36, 2F

07/09 20:36, , 3F
的友誼
07/09 20:36, 3F

07/09 20:37, , 4F
"希望"繼續保持這樣的友誼 意譯
07/09 20:37, 4F

07/09 20:45, , 5F
感謝您的意譯!!^^
07/09 20:45, 5F

07/09 21:27, , 6F
希望能成為認識時間長到搞不清楚這種程度的關係?
07/09 21:27, 6F

07/09 22:14, , 7F
應該是樓上的意思 中文可能要換句話說甚至全打掉重寫才會順
07/09 22:14, 7F

07/09 22:28, , 8F
歲月流逝到已經記不清多少日子.. 希望能夠有這樣的情誼
07/09 22:28, 8F

07/09 22:38, , 9F
哇~想不到這句話有那麼多種中翻……
07/09 22:38, 9F

07/09 22:39, , 10F
感謝熱情回應的各位啊...
07/09 22:39, 10F
文章代碼(AID): #1CDmg3R0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CDmg3R0 (NIHONGO)