[翻譯] 又是日記內容的翻譯
我又得來得麻煩各位了....
以下的句子我除了第三個想不出要如何形容比較好....
目前我自己翻通常都會用yahoo辭書這個網頁
但文法的部分仍然會有很多不懂的地方…
問:①スタイリストさんのジャケットが置いてあったので
何食わぬ顔でそれを着て撮影した
試譯:因為化妝師把外套放在(那裡)??
所以我就若無其事的穿著它去拍攝了。
②監督さんに、「コーヒーどうぞ」と言って渡したものが
気の抜けたコーラだった
試譯:跟監督先生說「請喝咖啡」並且拿給他
但那是杯沒有氣泡的可樂。
③カメラマンさんが自分の仕事姿を写真に収めると言って
恰好つけてポーズを取っていたから、邪魔をした
試譯:
攝影帥先把自己工作的身影收進照片後說
因为追踪外貌,正去掉暂停所以妨碍了(???????)
再次麻煩各位日文高手…謝謝!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.141.75
→
07/10 21:28, , 1F
07/10 21:28, 1F
→
07/10 21:46, , 2F
07/10 21:46, 2F
推
07/12 13:06, , 3F
07/12 13:06, 3F
→
07/12 13:06, , 4F
07/12 13:06, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-20
69