[翻譯] 又是日記內容的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (聽得見的夢想)時間15年前 (2010/07/10 19:54), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
我又得來得麻煩各位了.... 以下的句子我除了第三個想不出要如何形容比較好.... 目前我自己翻通常都會用yahoo辭書這個網頁 但文法的部分仍然會有很多不懂的地方… 問:①スタイリストさんのジャケットが置いてあったので  何食わぬ顔でそれを着て撮影した 試譯:因為化妝師把外套放在(那裡)?? 所以我就若無其事的穿著它去拍攝了。 ②監督さんに、「コーヒーどうぞ」と言って渡したものが  気の抜けたコーラだった 試譯:跟監督先生說「請喝咖啡」並且拿給他 但那是杯沒有氣泡的可樂。 ③カメラマンさんが自分の仕事姿を写真に収めると言って  恰好つけてポーズを取っていたから、邪魔をした 試譯: 攝影帥先把自己工作的身影收進照片後說 因为追踪外貌,正去掉暂停所以妨碍了(???????) 再次麻煩各位日文高手…謝謝!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.141.75

07/10 21:28, , 1F
監督 = 導演,恰好付ける = 耍帥,邪魔 = 礙眼?有錯請指教..
07/10 21:28, 1F

07/10 21:46, , 2F
謝謝!!大概的意思出來了~~
07/10 21:46, 2F

07/12 13:06, , 3F
第三句 攝影師因為希望把自己工作的樣子放入照片中
07/12 13:06, 3F

07/12 13:06, , 4F
所以故意耍帥擺pose,造成困擾(妨礙)
07/12 13:06, 4F
文章代碼(AID): #1CE5zhTA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CE5zhTA (NIHONGO)