[翻譯] 母親っ子
問題:園子が直明を慕っていたのに対して、弘昌は完全に母親っ子だった。
試譯:相對於園子一直愛慕著直明,弘昌則完全是母親一手帶大的。
接下來的內容是描述「弘昌」如何依賴母親等等,
我看到時真的好想翻成媽寶啊!!!XDDDDD
(可是當然不能這樣翻,又不是在PTT玩咩~)
後文還有提到マザー・コンプレックス,所以母親っ子譯作戀母情結也不太好
常常聽到おばあちゃん子這種說法,會譯作「奶奶一手帶大的」……
還是譯作「很黏母親」比較好呢?
希望大家給我一點意見~~
(其實不管怎麼想還是覺得媽寶最實在XD)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.1.36.1
→
07/26 01:16, , 1F
07/26 01:16, 1F
→
07/26 01:16, , 2F
07/26 01:16, 2F
→
07/26 02:57, , 3F
07/26 02:57, 3F
→
07/26 02:57, , 4F
07/26 02:57, 4F
→
07/27 23:33, , 5F
07/27 23:33, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
29
102