[翻譯] 母親っ子

看板NIHONGO (日語板)作者 (May 12th)時間15年前 (2010/07/26 00:43), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:園子が直明を慕っていたのに対して、弘昌は完全に母親っ子だった。 試譯:相對於園子一直愛慕著直明,弘昌則完全是母親一手帶大的。 接下來的內容是描述「弘昌」如何依賴母親等等, 我看到時真的好想翻成媽寶啊!!!XDDDDD (可是當然不能這樣翻,又不是在PTT玩咩~) 後文還有提到マザー・コンプレックス,所以母親っ子譯作戀母情結也不太好 常常聽到おばあちゃん子這種說法,會譯作「奶奶一手帶大的」…… 還是譯作「很黏母親」比較好呢? 希望大家給我一點意見~~ (其實不管怎麼想還是覺得媽寶最實在XD) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.1.36.1

07/26 01:16, , 1F
不過這個字應該只有誰在照料的意思 不要多翻比較好吧XD
07/26 01:16, 1F

07/26 01:16, , 2F
雖然前後文可以推出是媽寶
07/26 01:16, 2F

07/26 02:57, , 3F
原來這個字是只有誰在照料的意思啊!
07/26 02:57, 3F

07/26 02:57, , 4F
那只好忍痛捨棄媽寶了XD
07/26 02:57, 4F

07/27 23:33, , 5F
這人名好眼熟 (LOL)
07/27 23:33, 5F
文章代碼(AID): #1CJ6cgFh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CJ6cgFh (NIHONGO)