[文法] そうでもない そうではない
私は新しいアパートに引っ越したが、駅の近くだから便利だろうと思ったら( )
這題正確答案是 そうでもない
我般到了新的公寓 本來以為在車站附近會比較方便 但並非如此
大致上翻譯沒有疑問
不過我有疑問的是 そうでもない 不是應該翻 "也"不是這樣嗎
そうではない 才是 不是這樣 這邊為什麼還要換成 も 呢
然後我看到網路上有這要的標題調查
バレンタインデーは 1. 楽しみ 2. そうでもない
這邊大概知道它的意思 要調查情人節 期不期待 但為何要用 そうでもない
所以我想請問一下 そうでもない 該怎麼翻 什麼時機 該用呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.165.35
→
07/26 13:11, , 1F
07/26 13:11, 1F
→
07/26 13:15, , 2F
07/26 13:15, 2F
→
07/26 13:20, , 3F
07/26 13:20, 3F
推
07/26 14:14, , 4F
07/26 14:14, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
42
149