[文法] そうでもない  そうではない

看板NIHONGO (日語板)作者 (PP)時間15年前 (2010/07/26 12:25), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
私は新しいアパートに引っ越したが、駅の近くだから便利だろうと思ったら(  ) 這題正確答案是 そうでもない 我般到了新的公寓 本來以為在車站附近會比較方便 但並非如此 大致上翻譯沒有疑問 不過我有疑問的是 そうでもない 不是應該翻 "也"不是這樣嗎 そうではない  才是 不是這樣 這邊為什麼還要換成 も 呢 然後我看到網路上有這要的標題調查 バレンタインデーは 1. 楽しみ 2. そうでもない 這邊大概知道它的意思 要調查情人節 期不期待 但為何要用 そうでもない 所以我想請問一下 そうでもない 該怎麼翻 什麼時機 該用呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

07/26 13:11, , 1F
跟中文的"也"一樣 常常沒有什麼"也"的意思但就是習慣這樣用
07/26 13:11, 1F

07/26 13:15, , 2F
ではない是也可以 不過有種斬釘截鐵否定得很徹底的感覺?
07/26 13:15, 2F

07/26 13:20, , 3F
でもない就像中文的 也不是那樣 也沒有啦 的感覺吧
07/26 13:20, 3F

07/26 14:14, , 4F
"そうでもない”就像中文的"倒也並非如此",我是這樣想的啦
07/26 14:14, 4F
文章代碼(AID): #1CJGvCm2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CJGvCm2 (NIHONGO)