[讀解] 請高手指點一個複雜結構的句子,謝囉~

看板NIHONGO (日語板)作者 (...)時間15年前 (2010/08/08 21:14), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
問題: "この 理由は.......、という、それぞれ 異なる問題を 混同するか、 あるいは少なくとも明確に 區別しないで 考いるのではないか" 主要是想問第一行最後、及第二行如何翻譯得通順。加上有些句型結構沒有把握, 所以試譯得千瘡百孔,所以懇請高手指點正確的答案。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 這個理由所謂的....,混同了各種不同的問題嗎?<==最後的部分譯的是否通順呢... 或是儘管很少,也沒有考慮到沒有明確的區別嗎?<==試譯得很爛.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183 ※ 編輯: fulyh 來自: 140.112.4.183 (08/08 21:14)

08/09 00:29, , 1F
把不同的問題混同在一起 或者至少是不先做明確區分就思考
08/09 00:29, 1F

08/09 00:31, , 2F
這個ではないか沒有疑問的意思 單純是委婉表達意見的方式
08/09 00:31, 2F
文章代碼(AID): #1CNgsRcc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CNgsRcc (NIHONGO)