[翻譯] 自作多情

看板NIHONGO (日語板)作者 (~PaSung~)時間15年前 (2010/08/15 15:21), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:想請問『是我自作多情了嗎?』的日文, 試譯:目前自己的翻譯有三句 1.私の思い過ぎが 2.私が多く思ったのですか 3.私が思い込みでしょうか 哪句最合適呢? 不知道日文有沒有意思相近的慣用句? 或是,最常用的說法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.165.235

08/15 15:21, , 1F
勘違い
08/15 15:21, 1F

08/15 15:34, , 2F
阿~對後!感謝m大!那..問句的話是『私が勘違いですか』嗎?
08/15 15:34, 2F

08/15 16:14, , 3F
私の勘違いだったのか 私が勘違いしてたのか
08/15 16:14, 3F

08/15 16:20, , 4F
其實講法一堆 哪種比較合適看狀況XD
08/15 16:20, 4F

08/15 22:39, , 5F
您的"自作多情"是在甚麼情況下使用呢?
08/15 22:39, 5F

08/15 22:40, , 6F
如果是熱臉貼冷屁股的情境的話 勘違い比較不適合
08/15 22:40, 6F

08/15 22:42, , 7F
像是 "我講的東西跟你講的東西不一樣,而且我理解錯了"
08/15 22:42, 7F

08/15 22:42, , 8F
就可以用勘違い
08/15 22:42, 8F

08/15 22:59, , 9F
多謝t大提醒,我想表達的意思是"會錯意"、"想太美"這種自作
08/15 22:59, 9F

08/15 23:01, , 10F
多情..完整問句:『這是你的溫柔,還是我自作多情?』
08/15 23:01, 10F

08/16 00:13, , 11F
自意識過剰、一人勝手に舞い上がって、
08/16 00:13, 11F

08/16 00:14, , 12F
自分の都合のいいように解釈する...也可以用在表自作多情
08/16 00:14, 12F

08/16 00:20, , 13F
1.改成:私の考えすぎ...才可以用,2.不對...@_@
08/16 00:20, 13F

08/16 00:21, , 14F
3.ただ私の思い込みでしょうか...與其說是自作多情,應該
08/16 00:21, 14F

08/16 00:22, , 15F
說是一種「執念」,一般比較不會用在自作多情的場合 @_@
08/16 00:22, 15F

08/17 11:00, , 16F
有沒有"自我感覺良好"的用法阿.....???
08/17 11:00, 16F

08/17 17:04, , 17F
セルフイメージ好さすぎ
08/17 17:04, 17F
文章代碼(AID): #1CPvLaaC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CPvLaaC (NIHONGO)