[文法] 兩句否定的句子連接

看板NIHONGO (日語板)作者 (御靈)時間15年前 (2010/08/17 15:18), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
現在有兩個句子 1. 雨が降っている 2. 風が吹いている 我要把這兩句合併為「現在既沒在下雨也沒在颳風。」 我是想說如果依照書上解釋,那應該如下: 今、雨も降っていなくて、風も吹いていない 但是我有點不太確定,能不能使用「降っていなくて」的型式。 我是想說以 ている 要變化成否定,那是變成 ていない 所以如果變成 ていなくて 「應該」是可以。 但是因為書上寫的是「動詞第一變化+なくて」 而且也沒有關於這一類型的例句, 所以我才在想是不是要從 降る 變成 降りなくて。 不曉得哪句才是正確的... @@" --- 順便想請問一下,「基礎‧日語語法上下冊(林錦川著)」 有沒有解答本之類的? 我在網路書局好像沒有看到類似的東西, 每次做練習沒有解答對照都不太確定自己到底有沒有做對... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.171.148

08/17 15:23, , 1F
今、雨も降っていないし、風も吹いていない
08/17 15:23, 1F

08/17 15:25, , 2F
另外雨が"降る"(ふる)的否定是"降らない"
08/17 15:25, 2F

08/17 15:26, , 3F
電車を"降りる"(おりる)的否定才是"降りない"
08/17 15:26, 3F

08/17 15:49, , 4F
原本的翻譯可以 
08/17 15:49, 4F

08/17 18:35, , 5F
謝謝解答 :)
08/17 18:35, 5F

08/18 11:10, , 6F
推一樓 另外還有另一個很常用的句型
08/18 11:10, 6F

08/18 11:11, , 7F
今は雨も降っていなければ、風も吹いていない
08/18 11:11, 7F

08/18 11:13, , 8F
原本的翻譯有點違和感 連接上不夠自然 我覺得啦
08/18 11:13, 8F

08/18 14:48, , 9F
嗯 可能有比較自然的講法XD 不過ていなくて文法上是OK的
08/18 14:48, 9F
文章代碼(AID): #1CQZVEVv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CQZVEVv (NIHONGO)