[翻譯] 請教下列文章的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (沒什麼氣質的假文藝青年)時間15年前 (2010/08/29 15:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: http://www.asahi-net.or.jp/~NG3H-YSD/HANAWA_1.html 以上のように現在ガラス用に使われている研磨材は正確にいうと酸化セリウムを主体と する希土類化合物であり、いろいろな元素を含んでいる。 ただしX線回折をすると酸化セリウムとほぼ同じピークしか現れず、Nd,La,Pr は完全に固溶しており、他の化合物を作っているのではない。 さらにアルカリ土類やFも別の化合物を作っているわけではなく、単一相を形成してい る。 自翻: 如上所述,現今用於玻璃製程的研磨材質正確來說是以CeO2為主的稀有元素化合物,其中 富含了各式元素。 只是經由X光照射後卻幾乎都顯示出與CeO2相近的峰值,Nd、La、Pr完全成了固溶態、不 會形成它種化合物。 而鹼土族及氟也不會形成它種化合物、而是保有單一相的型態。 我的問題是對紅字這幾段的翻譯不是很有把握 想請教是否能有更通順的翻譯? 謝謝 -- 對了、上校, ︵◢◣◢ ╱ ̄ ̄"╲ ╯╰ 你不會也吃過 /◤◥◥ 惡魔果實吧? ◥◥ ╲妳是想說我一碰到 /.,. 水就變廢物是吧!? |/ ︿ ∥/ \ φRISE == _________________/__﹀__________|__|__________________________________________ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.3.218

08/29 16:10, , 1F
推簽名黨 XD
08/29 16:10, 1F
文章代碼(AID): #1CUWqMQx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CUWqMQx (NIHONGO)