[翻譯] 大家的日本語 進階I 中的一句

看板NIHONGO (日語板)作者 (五四三二一)時間15年前 (2010/09/05 15:22), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
第四課問題部分,第8大題的第 2)小題: 2)どうしようかと相談しているところに知らせが届いた 比較大的問題在前面的どうしようかと 主要是因為是不知道どうしよう + かと 是什麼句型 而後面的話我的解讀是: 在商量的過程中傳達了訊息 但怎麼樣都沒辦法跟前面的どうしようかと湊起來 在這一句卡了半小時,試過線上的翻譯也沒辦法猜出個大概 所以想上來請教各位先進 謝謝 麻煩大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.45.81

09/05 15:29, , 1F
どうしようか と 相談している...
09/05 15:29, 1F

09/05 15:30, , 2F
在商量該怎麼辦的時候...,と前面那句是相談的內容
09/05 15:30, 2F
先謝謝你的回答 那整句話是 "在商量該怎麼辦的時候,通知就到了" 這樣的意思嗎? 謝謝:) ※ 編輯: gaephucker 來自: 122.120.45.81 (09/05 15:41)

09/05 17:10, , 3F
不要翻通知 那個sirase是告訴你怎麼做的意思 翻建言還比較好
09/05 17:10, 3F
好的! 這樣我了解了 謝謝您 ※ 編輯: gaephucker 來自: 122.120.44.2 (09/05 23:03)

09/06 00:01, , 4F
不過 知らせが届いた 應該是指外面進來的消息吧?
09/06 00:01, 4F

09/06 00:02, , 5F
建言跟知らせ應該有一段距離
09/06 00:02, 5F
所以該怎麼翻會比較好呢? 我覺得這個句子前後句關聯性有點弱,沒有辦法用推測的方式翻譯它... 不過還是謝謝各位 ※ 編輯: gaephucker 來自: 122.120.38.213 (09/06 14:01)
文章代碼(AID): #1CWqL1Qp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CWqL1Qp (NIHONGO)