[翻譯] 請幫我看一句日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (Vanessa)時間14年前 (2010/09/12 11:25), 編輯推噓2(205)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:你們的平安無事就是我們最大的寶物 試譯:因為日文的平安和我們的用法好像不太一樣 所以我在想該用"健康"還是"平穏無事" 所以試譯出來是 みんなが平穏無事には私たちの大切な宝物です みんなの健康は私たちの大切な宝物です 可是我怎樣看都覺得好怪 文法好像錯很大 所以還請各位幫我看一下 拜託拜託 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.185.80.154

09/12 11:40, , 1F
ご無事は何よりです
09/12 11:40, 1F

09/12 11:41, , 2F
日本人平常就是這樣用,硬要用中文意思翻過去會很怪
09/12 11:41, 2F

09/12 11:47, , 3F
推一樓 而且無事>>宝物 這樣的文法邏輯也怪怪的
09/12 11:47, 3F

09/12 12:59, , 4F
無事が一番
09/12 12:59, 4F

09/12 13:10, , 5F
問題這句看起來像健康食品的廣告詞 :P
09/12 13:10, 5F

09/12 13:30, , 6F
不要直譯 很怪
09/12 13:30, 6F

09/13 00:55, , 7F
謝謝各位的指導 看來是我想太多了!!
09/13 00:55, 7F
文章代碼(AID): #1CZ4WTKo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CZ4WTKo (NIHONGO)