[翻譯] 例句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (謎樣少年)時間1月前 (2024/11/17 20:59), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 1月前最新討論串1/1
請問一下例句 通ぶって「貴樣」をたかしさまと呼んでそう 1.請問這裡的通ぶる是假裝精通的意思嗎? 2.整句的翻譯是假裝稱呼「貴樣」為たかしさま的樣子? (請指教小弟翻譯的錯誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.18.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1731848396.A.848.html

11/18 18:50, 1月前 , 1F
有前後文嗎?
11/18 18:50, 1F

11/19 08:35, 1月前 , 2F
沒有
11/19 08:35, 2F

11/19 20:38, 1月前 , 3F
沒有前後文的句子沒有任何意義 不用問
11/19 20:38, 3F

11/19 20:39, 1月前 , 4F
單字的意義在句子裡才成立 句子的意義在文章裡才成立
11/19 20:39, 4F
文章代碼(AID): #1dEUZCX8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1dEUZCX8 (NIHONGO)