Re: [語彙] 2013年7月/N1/有答

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間22小時前 (2025/05/29 22:19), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 10小時前最新討論串2/2 (看更多)
這個是閱讀測驗 從一篇文章中抽出一段,是沒有意義的 從一段文章中抽出一個字,也是沒有意義的 只看你貼的這一段或許會不瞭解為什麼要選2 但看完整篇就知道為什麼要選2 (網路可以查到整篇文章) 3是不合理的 因為前後文都跟「沒想到會是這麼冷的晴天(略)」完全搭不上 你把3翻譯成[本來...卻沒想到...(略)]也是錯誤的 [霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った] 是一整句連貫的修飾語句 而你翻譯的內容搞錯意思,變成前後逆接了 ※ 引述《neroly (菲妮)》之銘言: : 2013年7月語彙的最後一大題 : 霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った 43。 : 裏山から昇る朝日の光芒が、庫裏の屋根を乗り越えて境内ヘ降りてくる。 : 43 : 1 朝だとはお思いのはずだ : 2 朝だと思って頂きたい : 3 朝だったとは思いも寄らなかった : 4 朝だったとお思いのようだ : 答案是2,看完網路上的翻譯覺得2確實是合理的,但還是想問3不行嗎? : 就是「本來感覺幾乎像要降霜的寒冷,卻沒想到會是個晴朗的早晨」這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.254.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1748528374.A.ADB.html

05/29 23:36, 21小時前 , 1F
謝謝~之前一直糾結在前一段在講銀杏的落葉,這段卻開始講
05/29 23:36, 1F

05/29 23:37, 21小時前 , 2F
早晨的景色,一直沒看出這兩段之間的關聯
05/29 23:37, 2F

05/29 23:38, 21小時前 , 3F
看來是要連著下一個段落一起看。
05/29 23:38, 3F

05/30 10:43, 10小時前 , 4F
去拜見了文章 其實蠻有趣的一點是上面的題目
05/30 10:43, 4F

05/30 10:49, 10小時前 , 5F
Hinative上面的兩位日本人表示知道気を揉む(一樣是擔
05/30 10:49, 5F

05/30 10:49, 10小時前 , 6F
心)但沒聽過/不常見所謂気が揉める的用法。(雖然goo
05/30 10:49, 6F

05/30 10:49, 10小時前 , 7F
跟weblio都有收錄気が揉める這個字就是)
05/30 10:49, 7F
文章代碼(AID): #1eE6pshR (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1eE6pshR (NIHONGO)