[翻譯] 中村中──駆け足の生き様

看板NIHONGO (日語板)作者 (顛倒的鋼琴)時間15年前 (2010/12/09 00:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這一首歌很好聽!是「天までとどけ」這張專輯的第一首! 很向大家推薦! 然後翻譯還請大家多多指教(鞠躬) 駆け足の生き様 中村中(なかむら あたる) 狂奔的生存樣貌 生きている意味はなんなのか 初めて悩んだ そんな事も判らない 未熟な自分をぶち壊したかった反抗期 自分以外はみんな敵 たやすく触れると 見た事ない傷口が 心の何処かに広がっていくのを感じてた 生存的意義是什麼 我首次為此煩惱 想把連這種事都不明白的 不成熟的自己狠狠打碎的反抗期 除了自己以外的都是敵人 若是輕率的接觸 就會感到未曾見過的傷口 在心中某處逐漸蔓延開來 危ないゲームに上手くしがみついて 残った奴が生きていられた思春期 名を揚げる為に 煙草をふかして 次の生き方を企んでた 只有對危險的遊戲駕輕就熟 留到最後的人才能生存的思春期 為了宣揚名聲而吞雲吐霧 思索著下一個生存方式 駆け足の生き様 愛する為に生まれた 駆け足の生き様 いつかあたしの願い 天までとどけ 狂奔的生存樣貌 為了要愛人而哇哇墜地 狂奔的生存樣貌 希望我的願望 哪天能夠傳達天聽 初めて恋を失った 死んでもよかった だけどそれから何度でも 死にたくなるのを覚えてしまった青年期 初次失戀時 想說乾脆死了算了 但在那之後卻又有好幾次尋短念頭的青年期 真面目になるのは損する事だと 胸の教科書は誰かに書きなぐられて だから世の中のルールを無視して 生きていく事を考えてた 「太過認真就輸了」 心中的教科書被人如此狂暴書寫著 所以我無視世間一切規則 只專心思考著生存下去 駆け足の生き様 愛されたくて生きてた 駆け足の生き様 いつかあたしの想い 天を貫け 狂奔的生存樣貌 因為想被愛而生存至今 狂奔的生存樣貌 希望我的思念 哪天能夠貫穿天際 思い出せるのは いつも泣かされて 逃げてばかりの臆病者の背中 今も変わらない心を抱えて 昨日も明日も走っている 能回想出的 只有總是被弄哭而逃跑的膽小鬼的背影 現在也懷抱著未曾變卦的此心 奔馳在昨日與明日 駆け足の生き様 愛する為に生まれた 駆け足の生き様 いつかあたしの願い 天までとどけ 狂奔的生存樣貌 為了要愛人而哇哇墜地 狂奔的生存樣貌 希望我的願望 哪天能夠傳達天聽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.5 ※ 編輯: piaon 來自: 140.112.228.5 (12/09 00:14)
文章代碼(AID): #1C_wvPuz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C_wvPuz (NIHONGO)