[翻譯] 玩撲克牌

看板NIHONGO (日語板)作者 (夠米 =ˇ=)時間15年前 (2010/09/24 01:09), 編輯推噓9(904)
留言13則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:   請問若想表達'我吃月餅以及和朋友玩撲克牌',則以下試譯有無錯誤呢? 試譯:   わたしはムーンケーキをたべて、ゆうじんとのポーカーのカードをプレーしました. 另外,撲克牌是 ポーカーのカード 嗎? 剛剛查幾個字典,有的沒加 の ,有的直接是 ポーカー 所以不太確定對不對 @@ 而 ゆうじんとの 有的翻譯說是 '在灰塵上' 但 朋友、友人 應該可以用 ゆうじん ? @@ 問題甚多,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.195.103

09/24 01:12, , 1F
トランプ
09/24 01:12, 1F

09/24 01:18, , 2F
tramp?
09/24 01:18, 2F

09/24 01:20, , 3F
トランプをする就可以
09/24 01:20, 3F

09/24 01:33, , 4F
感謝!!那請問トランプ有對應的英文嗎?剛查以為是tramp @@
09/24 01:33, 4F

09/24 01:56, , 5F
trump (和製英語)/trump card=切り札(王牌)
09/24 01:56, 5F

09/24 02:30, , 6F
ゆうじんと就好 不需要再加の了
09/24 02:30, 6F

09/24 09:21, , 7F
俺のターン! ドロー!
09/24 09:21, 7F

09/24 10:39, , 8F
樓上跑錯棚了XD
09/24 10:39, 8F

09/24 17:19, , 9F
o大...!!! XD
09/24 17:19, 9F

09/24 17:20, , 10F
むんケーキをたべたり、
09/24 17:20, 10F

09/25 17:10, , 11F
月餅を食べたり、友達とトランプをしたりしました
09/25 17:10, 11F

12/02 19:38, 7年前 , 12F
ゆうじんと就好 不需要 https://daxiv.com
12/02 19:38, 12F

04/14 00:14, 7年前 , 13F
感謝!!那請問トランプ http://yaxiv.com
04/14 00:14, 13F
文章代碼(AID): #1CcudO_5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CcudO_5 (NIHONGO)