[翻譯] 玩撲克牌
問題:
請問若想表達'我吃月餅以及和朋友玩撲克牌',則以下試譯有無錯誤呢?
試譯:
わたしはムーンケーキをたべて、ゆうじんとのポーカーのカードをプレーしました.
另外,撲克牌是 ポーカーのカード 嗎?
剛剛查幾個字典,有的沒加 の ,有的直接是 ポーカー
所以不太確定對不對 @@
而 ゆうじんとの 有的翻譯說是 '在灰塵上'
但 朋友、友人 應該可以用 ゆうじん ? @@
問題甚多,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.195.103
推
09/24 01:12, , 1F
09/24 01:12, 1F
→
09/24 01:18, , 2F
09/24 01:18, 2F
推
09/24 01:20, , 3F
09/24 01:20, 3F
→
09/24 01:33, , 4F
09/24 01:33, 4F
推
09/24 01:56, , 5F
09/24 01:56, 5F
推
09/24 02:30, , 6F
09/24 02:30, 6F
推
09/24 09:21, , 7F
09/24 09:21, 7F
推
09/24 10:39, , 8F
09/24 10:39, 8F
推
09/24 17:19, , 9F
09/24 17:19, 9F
推
09/24 17:20, , 10F
09/24 17:20, 10F
推
09/25 17:10, , 11F
09/25 17:10, 11F
→
12/02 19:38,
7年前
, 12F
12/02 19:38, 12F
→
04/14 00:14,
7年前
, 13F
04/14 00:14, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章