[翻譯] 翻譯一小段,但我覺得我翻得怪怪的
問題: 私が演じるのは「撫子」という侍女。役名通りおしとやかにしなくちゃ、
って思ってたところに演出家さんが「自分がやろうと思っていることの真逆
をやると、意外な発見がある」っておっしゃってたので、思い切ってやっちゃ
おうかと。
試譯: 我是扮演名叫「撫子」的侍女。我原本認為必須要扮演的如同角色
名字一樣的孄靜時,導演對我說「做和自已想要做的事情完全相反時,
反而會有意外的發現,所以下定決心好好演吧~
不確定的翻譯,總覺得哪裡怪怪的,請各位幫忙看一下吧,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.125.187
推
09/27 23:02, , 1F
09/27 23:02, 1F
推
09/27 23:23, , 2F
09/27 23:23, 2F
→
09/28 11:43, , 3F
09/28 11:43, 3F
→
09/29 08:06, , 4F
09/29 08:06, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
54
203