[翻譯] 翻譯一小段,但我覺得我翻得怪怪的

看板NIHONGO (日語板)作者 (cathy)時間15年前 (2010/09/27 22:29), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 私が演じるのは「撫子」という侍女。役名通りおしとやかにしなくちゃ、 って思ってたところに演出家さんが「自分がやろうと思っていることの真逆 をやると、意外な発見がある」っておっしゃってたので、思い切ってやっちゃ おうかと。 試譯: 我是扮演名叫「撫子」的侍女。我原本認為必須要扮演的如同角色 名字一樣的孄靜時,導演對我說「做和自已想要做的事情完全相反時, 反而會有意外的發現,所以下定決心好好演吧~ 不確定的翻譯,總覺得哪裡怪怪的,請各位幫忙看一下吧,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.125.187

09/27 23:02, , 1F
最後一句可以翻成「決定放膽去發揮」
09/27 23:02, 1F

09/27 23:23, , 2F
這邊的 思い切って 應該同於 思い切り 隨心所欲 盡情發揮
09/27 23:23, 2F

09/28 11:43, , 3F
先謝謝大家的幫忙,那其他地方沒有錯嗎?
09/28 11:43, 3F

09/29 08:06, , 4F
有錯~XD"嫻"靜
09/29 08:06, 4F
文章代碼(AID): #1CeAem8n (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CeAem8n (NIHONGO)