[語彙] 喜憨兒
因為最近有接到學校的一個幫忙翻譯的任務,所以開始查有關類似身心障礙者的文章
不過,接觸到「喜憨兒」這個字,就讓我猶豫該怎麼翻譯了
就以日本來講「知的障害者」來稱呼心智障礙者的同胞們。可是知的障害者是屬於中
性、不帶有偏見的名詞,其實和喜憨兒帶有可愛、愛稱化的稱呼算是差滿多的。
詢問有在日本做過義工經驗的朋友也是說「知的障害者」或「知的障害児」
之後查了下喜憨兒文教基金會後發現,英文官網是稱呼為「Children are us」,也沒
有日文官網。所以在代稱上也不可能用「チルドレン アル アス」吧...
google的結果也就是直接打成喜憨児來稱呼...
不知道有沒有翻譯過這類的版友可以提供更貼切的用字m(_ _)m
--
綾にしき何をか惜しむ
惜しめはただ君若き日を
いざや折れ花よかりせば
ためわらば折りて花なし
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.207.232
推
09/28 23:55, , 1F
09/28 23:55, 1F
推
09/28 23:58, , 2F
09/28 23:58, 2F
不想要用直接用喜憨兒原因就是「喜憨兒烘焙房」的解釋阿,因為這個在日本是幾乎
沒有的...當然直接佐以輔助是最簡單的方式拉(google過也多是這種方式)
※ 編輯: deatherpot 來自: 111.240.207.232 (09/29 00:04)
推
09/29 00:08, , 3F
09/29 00:08, 3F
→
09/29 00:10, , 4F
09/29 00:10, 4F
→
09/29 00:53, , 5F
09/29 00:53, 5F
→
09/29 00:55, , 6F
09/29 00:55, 6F
→
09/29 00:57, , 7F
09/29 00:57, 7F
→
09/29 00:58, , 8F
09/29 00:58, 8F
→
09/29 00:59, , 9F
09/29 00:59, 9F
→
09/29 01:00, , 10F
09/29 01:00, 10F
推
09/29 08:55, , 11F
09/29 08:55, 11F
→
12/02 19:39,
7年前
, 12F
12/02 19:39, 12F
→
04/14 00:14,
7年前
, 13F
04/14 00:14, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章