Re: [翻譯] 幫我翻譯這幾句的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (一期一会)時間15年前 (2010/09/29 17:05), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Johnpolo (隱行神)》之銘言: 不才只學過兩年日文(跪) 請多指教 : 問題:  (例:我想要問晚安?) : 1.海難救助機能 海上事故救助機能 : 2.災害を防ぎ、また、救難する機能 防災、救災機能 : 3.海域環境モニタリングを補助する機能 補足海洋環境監控的功能 : 4.国境としての海域を監視する機能 領海監視功能 : 5.国民に食料を供給する機能 供給國民食糧的功能 : 6.生態系を保全する機能 保護生態系的功能 : 7.水質を浄化したり、海洋環境を保全する機能 水質淨化及海洋環境保護功能 : 8.伝統漁法などの伝統的文化を継承する機能 傳統捕魚方法等等傳承既有文化的功能 : 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) : 跟版上的人說聲抱歉,因為我一直翻譯,可是語義一直很不順,並且我對50音不熟 : ,可是這是我碩班專討,所以請幫我做出最正確的翻譯,拜託。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.186

09/29 19:44, , 1F
不錯啊~
09/29 19:44, 1F

09/29 19:46, , 2F
8:傳承傳統捕魚方法等既有文化的功能
09/29 19:46, 2F
文章代碼(AID): #1Cem5FFw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cem5FFw (NIHONGO)