[翻譯] 『幫倒忙』的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (零秒出手關鍵時刻)時間15年前 (2010/10/03 20:13), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:你做的事情真的是『幫倒忙』ㄟ~~ 試譯:1.お前のやった事、全然役に立ってないね..本当に..(好像不貼切?) 2.お前のやった事、逆の役に立ってるよ..本当に..(粉怪?) 請問各位高手,有更正式、口語或貼切的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.105.153

10/03 20:24, , 1F
余計なことをしてくれて有難う(好像有點酸....)
10/03 20:24, 1F

10/03 20:45, , 2F
いい迷惑だ。
10/03 20:45, 2F

10/03 23:47, , 3F
一樓那句真狠WW
10/03 23:47, 3F

10/03 23:47, , 4F
不過感覺上似乎沒有"幫倒忙"的意思,雖然很貼切
10/03 23:47, 4F

10/04 01:21, , 5F
余計なお世話です。?
10/04 01:21, 5F

10/04 08:18, , 6F
樓上那個是雞婆,其實一開始也是先想到樓上的那句話
10/04 08:18, 6F

10/04 08:34, , 7F
足を引っ張る? 扯後腿跟幫倒忙算不算同義呢...
10/04 08:34, 7F

10/04 10:06, , 8F
剛剛google下「ありがた迷惑」 http://0rz.tw/CVIfw
10/04 10:06, 8F

10/04 10:06, , 9F
不過之前在日本時,是沒有聽過有人使用啦...
10/04 10:06, 9F
文章代碼(AID): #1Cg7E6iX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cg7E6iX (NIHONGO)