[翻譯] 請問這句話(內詳)的正確意思~

看板NIHONGO (日語板)作者 (obg)時間15年前 (2010/10/04 23:03), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
麻煩各位日文達人,請幫我看一下我翻譯的意思正不正確,謝謝~ 問題:  こちらは角川書店讀者サ一ビス係でございます。 お問い合わせいただいております 「アラバ一ナの海賊たち」書き下るし小冊子&複製原畫2點は 2010年6月21日に應募券に記載していただいた住所へ お送りしております。 再度、ご確認いただくようお願いいたします。 試譯:  我自己翻譯起來的意思是 『這裏是角川書店讀者服務員。 有勞您詢問的 「arabana的海盜們」新加寫的小冊子&複製原畫2件組 已在 2010 年 6 月 21 日寄出於您應募卷上寫的住址裡 麻煩請再度確認一下。』 因為我朋友翻譯起來的意思和我的不太一樣,所以我想確認一下~ 朋友是翻譯為 『這裏是角川書店讀者服務員。 有勞您詢問的 「arabana的海盜們」新加寫的小冊子&複製原畫2件組 已重新寄出在 2010 年 6 月 21 日於您應募卷上寫的住址裡 請再度確認一下。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.118.16

10/04 23:09, , 1F
您翻的是對的阿,寄東西那邊沒有"再度"的意思,朋友誤解了
10/04 23:09, 1F

10/04 23:09, , 2F
感覺只差了重新兩個字XD
10/04 23:09, 2F

10/05 00:15, , 3F
謝謝2位的回覆,因為我要知道到底是那種意思,才好回信給出版社~
10/05 00:15, 3F
文章代碼(AID): #1CgUpPVK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CgUpPVK (NIHONGO)