[翻譯] 幾句中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (@皿@)時間15年前 (2010/10/17 13:21), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問一下大家 下面這幾句要怎麼翻會比較好@@ 謝謝 問題:  (例:我想要問晚安?) 1)一個家庭有二台以上的電腦是很常見的 2)依照下載的byte大小來計費 3)以台灣人而言,除了業務,不然大部分的人並非一定要迅速地取得資訊 4)似乎跟網路使用習慣不同也有很大的關係 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 1)一世帯あたりでパソコンを二台以上持つことがよくある。 2)ダウンロードのバイトことに料金を取ることになっている。 3)台湾人にとって、ビジネスマンを除いて、  大部分の台湾人は緊急情報を得ることの必要が無い。 4)インターネットの使用習慣が異なることによく繋がっているようだ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.164.78

10/17 13:24, , 1F
第三句後面已經用台灣人了,感覺前面再加台湾人にとって
10/17 13:24, 1F

10/17 13:24, , 2F
有點冗贅的感覺在
10/17 13:24, 2F

10/17 16:15, , 3F
是還蠻台式日文的...
10/17 16:15, 3F

10/17 19:18, , 4F
持っている?
10/17 19:18, 4F
文章代碼(AID): #1CkeVLU8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CkeVLU8 (NIHONGO)