[翻譯] 一些日翻中句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (魚魚魚)時間15年前 (2010/10/19 00:49), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.彼女の頭にいろんな知識が反射的に浮かんできだった。  開いた窓から一群の鳥が部屋に飛び込んでくるみたいに。 第二句的部分翻成中文一點來說可以用靈光乍現或是天外飛來一筆形容嗎? 2ただ身体のすべての組成がじわじわと物理的に絞り上げられているような  感じがあるだけだ。   試譯:只是覺得身體全部的組織被慢慢地被擰乾榨淨。 3その動きを見るともなく見ているうちに、ショルダーバッグの底に入っている  鋭く尖った物体のことをAはふと思い出した。 試譯:對著這樣的動作似看非看的時候,A突然有種在肩背包的底部放入 銳物品的聯想。 這句話完全是直翻,不太理解是在形容什麼... 請各位高手給予指教!!!謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.241.7

10/19 23:37, , 1F
3沒有在形容東西 他只是突然想起來放在背包的東西
10/19 23:37, 1F

10/20 01:59, , 2F
樓上真是一語驚醒夢中人!!!
10/20 01:59, 2F
文章代碼(AID): #1Cl7gdiD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cl7gdiD (NIHONGO)