[翻譯] 請問「聞風喪膽」怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (貓是世界上最可愛的生物)時間15年前 (2010/10/27 16:40), 編輯推噓3(307)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問「令某些人聞風喪膽」翻成日文要怎麼表達比較好? 試譯:ある人を聞けば心から驚きされた    另外剛剛查了日本雅虎的詞典是:うわさを聞いただけで肝をつぶす 我想這應該是字面上的意思而已… 希望版上的高手們可以指點一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.190.137

10/27 16:57, , 1F
辭典翻得不錯啊
10/27 16:57, 1F

10/27 17:13, , 2F
c大,詞典這樣翻是沒錯…但是我不知道怎麼把它帶入上面的
10/27 17:13, 2F

10/27 17:14, , 3F
句子…我是個選了超乎自己能力翻譯課程的初級者…>"<
10/27 17:14, 3F

10/27 17:14, , 4F
肝をつぶす = 非常に驚く
10/27 17:14, 4F

10/27 17:23, , 5F
泣く子も黙る
10/27 17:23, 5F

10/27 17:26, , 6F
可以用「人を震え上がらせる」
10/27 17:26, 6F

10/27 17:27, , 7F
聽到他的名字連正在哭的小朋友都會安靜下來
10/27 17:27, 7F

10/27 18:15, , 8F
聞風喪膽就是很懼怕的意思 找不到剛好符合的慣用語就翻
10/27 18:15, 8F

10/27 18:15, , 9F
"很讓人害怕" 這類的意思吧
10/27 18:15, 9F

10/27 21:40, , 10F
心胆を寒からしめる?
10/27 21:40, 10F
文章代碼(AID): #1Cn-M1xD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cn-M1xD (NIHONGO)