[翻譯] 請問「聞風喪膽」怎麼翻
請問「令某些人聞風喪膽」翻成日文要怎麼表達比較好?
試譯:ある人を聞けば心から驚きされた
另外剛剛查了日本雅虎的詞典是:うわさを聞いただけで肝をつぶす
我想這應該是字面上的意思而已…
希望版上的高手們可以指點一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.190.137
推
10/27 16:57, , 1F
10/27 16:57, 1F
→
10/27 17:13, , 2F
10/27 17:13, 2F
→
10/27 17:14, , 3F
10/27 17:14, 3F
→
10/27 17:14, , 4F
10/27 17:14, 4F
推
10/27 17:23, , 5F
10/27 17:23, 5F
推
10/27 17:26, , 6F
10/27 17:26, 6F
→
10/27 17:27, , 7F
10/27 17:27, 7F
→
10/27 18:15, , 8F
10/27 18:15, 8F
→
10/27 18:15, , 9F
10/27 18:15, 9F
→
10/27 21:40, , 10F
10/27 21:40, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
54