[翻譯] 請幫我看看這段翻譯T^T...

看板NIHONGO (日語板)作者 (斐灩)時間15年前 (2010/10/25 21:09), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
我好像有翻譯障礙(淚奔) 黃色的句子更是一點頭緒都沒有...>"< 麻煩大家幫我看一下Q^Q... 問題:   個人防護具是工作防護的最後一道關卡,應該要落實穿戴。廠內同仁作業時因未配戴正 確的個人防護具,遭化學品噴濺受傷,讓我們更加警惕作業時的安全風險管制問題。同仁 在可能發生危害的作業時,應進行夥同作業,並且彼此進行安全叮嚀,以逐漸達到安全 夥伴之文化養成,避免廠內再有類似災害事故發生。 試譯: 保護具は最後な防護ので、作業の時着るべきです。  先日、構内の同僚は作業の時、保護具を着ないで、薬品がとびちされて、けがしまいま した。 この事件によって、わたし達は作業安全のリスク マネージメントにもっと気をつけなけ ればなりません。 同僚はリスクがある仕事を一緒にするべき、更に、相手に作業安全を気付かせてくださ い。そうしたら、安全仲間は育つにつれて、構内で同じ事故が減らせます。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 啥鬼?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.98.114

10/25 21:52, , 1F
保護具を規定通りに着装せず、科学薬品に(以下略
10/25 21:52, 1F

10/25 21:55, , 2F
同僚はリスクのある仕事をするとき、必ず共同作業にし
10/25 21:55, 2F

10/25 21:59, , 3F
仲間達に安全な習慣の育成をし、構内(以下略
10/25 21:59, 3F

10/25 22:07, , 4F
謝謝c大,我看得懂卻寫不出來真的很糟糕>"<
10/25 22:07, 4F

10/25 22:09, , 5F
我這學期也被寫作課折磨得很慘啊…囧
10/25 22:09, 5F

10/25 22:09, , 6F
來日本感覺最有挑戰性的課就是寫作了…
10/25 22:09, 6F

10/25 22:10, , 7F
我平常會碰到的多半是聽說讀,寫已經不知道荒廢到哪去了...
10/25 22:10, 7F

10/25 22:11, , 8F
愛亂說但不能亂寫阿T^T(會留證據XD)
10/25 22:11, 8F

10/26 11:44, , 9F
在學校時真的很幸福,可以亂寫還有人幫改
10/26 11:44, 9F

10/26 16:26, , 10F
沒錯…雖然在LANG-8也能改 但是不一定全部正確…
10/26 16:26, 10F

10/26 16:27, , 11F
部份日本人的日文 在日文老師眼中也是有不少錯誤的…
10/26 16:27, 11F

08/06 12:43, , 12F
保護具を規定通りに https://muxiv.com
08/06 12:43, 12F

08/06 13:02, , 13F
謝謝c大,我看得懂卻寫 https://noxiv.com
08/06 13:02, 13F

09/07 00:33, , 14F
謝謝c大,我看得懂卻寫 https://daxiv.com
09/07 00:33, 14F

12/02 19:41, 7年前 , 15F
在學校時真的很幸福,可 https://muxiv.com
12/02 19:41, 15F

04/14 00:16, 7年前 , 16F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:16, 16F
文章代碼(AID): #1CnO5w_D (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CnO5w_D (NIHONGO)