[讀解] 請教"或いはよりより解りにくくなり"

看板NIHONGO (日語板)作者 (拒當西醫的信徒)時間15年前 (2010/10/26 19:39), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
我請一位日本人幫我改文章. 那一句被他修改後變成"或いはよりより解りにくくなり"(或者會變得更難理解) 為什麼會有2個 より,只有一個不也正確嗎?不知他是不小心多打2個字還是怎麼樣. 因為現在找不到他,所以上網問各位高手. 希望有人能幫我解答.謝謝. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.232.74

10/26 19:59, , 1F
應該是要打よい結果手滑
10/26 19:59, 1F

10/26 20:17, , 2F
よりより=ときどき/ たびたび 比較委婉的說法
10/26 20:17, 2F

10/26 20:28, , 3F
我想表達的意思是"變得更難理解",所以一個より就可以吧?
10/26 20:28, 3F

10/26 20:29, , 4F
"或いはより解りにくくなり"這樣句子沒錯吧?
10/26 20:29, 4F

10/26 21:05, , 5F
剛才連絡到他了,他說,不小心多打一個より,不是2個啦.
10/26 21:05, 5F
文章代碼(AID): #1Cnhtwhg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cnhtwhg (NIHONGO)