[翻譯] 現場レベルで交流のパイプを持ち続ける

看板NIHONGO (日語板)作者 (clint我好喜歡你)時間15年前 (2010/11/22 09:58), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
試譯 持續維持現場規模等級的雙方交流 請問有高手知道這句話要怎麼樣翻譯才能夠翻的適當呢? 感覺好難翻 這是節錄自NHK的新聞 拜託高手翻譯這一句具有挑戰性的題目吧 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: zxcvbnm119 來自: 140.112.7.59 (11/22 10:12)

11/22 10:11, , 1F
那麼請問你的翻譯哩,就算112還是要遵守版龜歐
11/22 10:11, 1F

11/22 10:12, , 2F
....
11/22 10:12, 2F

11/22 10:12, , 3F
抱歉,剛剛才看清楚板規
11/22 10:12, 3F

11/22 10:20, , 4F
首先「現場レベル」的意思絕對不要直翻...
11/22 10:20, 4F

11/22 10:22, , 5F
這個的意思像是親身體驗,就像到現場有專人會幫你作皮
11/22 10:22, 5F

11/22 10:22, , 6F
膚檢測或者喝咖啡等體驗那樣的感覺。
11/22 10:22, 6F

11/22 10:23, , 7F
而新聞本身所敘述的內容也是日本自衛隊和中國海軍最近
11/22 10:23, 7F

11/22 10:25, , 8F
的交流
11/22 10:25, 8F

11/22 10:26, , 9F
整句話的意思就是「為了不要發生軍事上的衝突,在現場
11/22 10:26, 9F

11/22 10:27, , 10F
當地維持住溝通的管道是非常重要的
11/22 10:27, 10F

11/22 10:28, , 11F
http://0rz.tw/8sI9C 至於原PO的翻譯...
11/22 10:28, 11F

11/22 10:39, , 12F
謝謝樓上
11/22 10:39, 12F

11/22 11:25, , 13F
解釋的很清楚耶!
11/22 11:25, 13F

11/23 23:15, , 14F
"現場"在這裡相當於"基層",指實際在現場執行任務的官兵
11/23 23:15, 14F

11/23 23:16, , 15F
為了避免發生軍事衝突,維持基層官兵的交流是很重要的
11/23 23:16, 15F

11/23 23:17, , 16F
d大也有點太直譯了,這裡並不帶有特定場所的意味
11/23 23:17, 16F

08/06 13:07, , 17F
//0rz.tw/8s https://muxiv.com
08/06 13:07, 17F

09/07 00:37, , 18F
當地維持住溝通的管道是 https://daxiv.com
09/07 00:37, 18F

12/02 19:44, 7年前 , 19F
解釋的很清楚耶! https://muxiv.com
12/02 19:44, 19F

04/14 00:20, 7年前 , 20F
解釋的很清楚耶! https://moxox.com
04/14 00:20, 20F
文章代碼(AID): #1CwSukIb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CwSukIb (NIHONGO)