[語彙] 勧誘 與 売りつける 的不同?

看板NIHONGO (日語板)作者 (才二)時間15年前 (2010/11/22 18:17), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
勧誘(かんゆう) 與 売りつける(うりつける)這兩個詞 根據字典的解釋 二者都是推銷的意思 不過 売りつける 這個詞帶有負面的意思 常指稱強迫推銷商品 或以詐騙手段高價販售廉價商品(如愛心筆之類的) 然而 在中文裡我們同樣稱為"推銷" 似乎沒有其它特別的說法(中文很少會說強迫推銷吧?) 想請教板上中文達人或語感敏銳的高手 有沒有比"推銷"更能精確表達此二字彙之不同的說法? 還是說是我對此二字的理解有誤? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.12.47

11/22 19:45, , 1F
押買(oshikai)?
11/22 19:45, 1F

11/22 19:52, , 2F
若是指賣方的行為用"押賣"(oshiuri)
11/22 19:52, 2F

11/22 20:19, , 3F
樓上正解 ”押し売り”
11/22 20:19, 3F

11/22 20:20, , 4F
例如橫濱中華街因常有中國人強迫賣炒栗子 會追著遊
11/22 20:20, 4F

11/22 20:20, , 5F
客跑 所以那邊很多 [押し売り禁止]的看板
11/22 20:20, 5F

11/22 20:25, , 6F
勸誘 也有負面意思 電話勸誘 宗教勸誘
11/22 20:25, 6F

11/22 21:40, , 7F
西門町 或是台北車站 或是一些大車站周圍
11/22 21:40, 7F

11/22 21:41, , 8F
也有很多"愛心義賣"的売りつけ XD
11/22 21:41, 8F

11/22 23:01, , 9F
中文講強迫推銷應該沒有違和吧?
11/22 23:01, 9F

11/22 23:01, , 10F
情境符合的話還滿常用的啊
11/22 23:01, 10F

11/22 23:02, , 11F
遇到賣愛心筆的就回日文裝作不懂中文
11/22 23:02, 11F

11/22 23:57, , 12F
我是覺得都是沒有讓對方打從心底想買的強迫行為,只是
11/22 23:57, 12F

11/22 23:59, , 13F
"勧誘"有看過文章提到,比較像半推半就下,賣方也態度比
11/22 23:59, 13F

11/23 00:00, , 14F
較溫和。(欺騙就是要勧誘呀~~XD)
11/23 00:00, 14F

11/23 10:34, , 15F
受教了 那麼這兩個詞在中文裡通常是如何表達呢?
11/23 10:34, 15F

11/23 15:05, , 16F
強迫推銷(賣方)v.s.強迫購買(買方)
11/23 15:05, 16F

08/06 13:07, , 17F
西門町 或是台北車站 https://noxiv.com
08/06 13:07, 17F

09/07 00:37, , 18F
例如橫濱中華街因常有中 https://daxiv.com
09/07 00:37, 18F

12/02 19:44, 7年前 , 19F
西門町 或是台北車站 https://muxiv.com
12/02 19:44, 19F

04/14 00:20, 7年前 , 20F
樓上正解 ”押し https://moxox.com
04/14 00:20, 20F
文章代碼(AID): #1CwaCtse (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CwaCtse (NIHONGO)