[翻譯] 翻譯幾首作曲靈感(上)

看板NIHONGO (日語板)作者 (GAME圭)時間15年前 (2010/11/23 00:35), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
因為內容有點多 問過老師但是可能時間也不夠所以不好意思 但是因為程度不是很好 翻譯的部分可能錯的很多 希望大家可以幫我看看 我是一首歌一首歌翻譯 所以日文下面就是我的試譯 請大家不要鞭得太用力 謝謝>"< 1. PLUG IN H:1STの「BITE」と同様、独特な作品世界への扉を開くSE的プロローグ。 和第一張專輯的BITE一樣 以打開前往獨特的作品世界的門來做為序幕 「最初からあったイメージをJINちゃんに説明して音素材を集めてもらい、 一開始的意象向JIN說明後 從他那得到收集的聲音的素材 それを組み合わせてつくりました。 然後把他們給組合起來 而製作出來了 気持ちとしては、『DEVIL SIDE』のエンジンをかける感じですかね、 感覺的話就像DEVIL SIDE欠缺動力的感覺呢 例えば今回のアルバムがフランケンシュタインのようなBEAST。 例如這次的專輯像科學怪人的BEAST あるいはモンスターであったとして、 裡面會出現怪物的感覺 それが動き出すというイメージもあるから、心臓の音を使ったりもしてます。」 因為要表現出啟動的意象 所以使用了心臟的聲音的素材音效 2. DEVIL SIDE K:「最初に聴いた時、‘かなりヘビーな感じかな’と思ったんですけど、 一開始聽到的時候 覺得應該是快樂的歌吧 但是… とにかくHYDEのイメージが明確だったから、 總而言之 因為HYDE的意象是很明確的 そこに向かって真っすぐていう感じてした」 就朝那個方向筆直地去做了 H:「この曲をシングルにしたのは、 因為這首歌已經單曲化了 VAMPSのイメージづくりのためというか、 是以VAMPS為意象所製作出來的曲子 今やりたい方向性をはっきり示すためですよね。 今後也想明確地朝這個方向表示 歌詞が英語なのも、 歌詞也用英文表示 ‘日本語でなくでもかっこよけりゃいいじゃん‘っていうことですよ。」 (這句不知道該怎麼翻,懇請大家幫助我>"<) 3. ANGEL TRIP K:「みんなで騒げる、特に野外でも会うような曲をゆくりたいなと思って。 大家一起騷亂 想要做出特別是在野外也很適合的曲子 やっぱり前回のツアーのお客さんの楽しんでるようすを見てると、 果然是上次的巡迴 感覺到大家想要這種感覺的 こういう曲は必要だなと思ったんですよね、それに、 覺得這樣的曲子也是必要的 而且 今回は敢えて自分の得意じゃない方向に行ってみるという意識もあったら。 這次有大膽的往自己不太拿手的方向下手的意識 その気持ちがなければ、この曲ももうちょっとダークな方向でつくってたと思います」 如果沒有這種心情的話 我覺得這首曲子就會稍微往灰暗一點的方向去做了 H:「最初は“IT’S ALRIGHT”というタイトルだったんですけど“DEVIL” と対になるように思って変えました。」 最初是以IT’S ALRIGHT為題目的但是卻變成和DEVIL對立的感覺 4. MEMORIES K:「すごく開けたでっかい景色のイメージがありますね、 很有打開寬廣景色意境的感覺呢 例えばU2には独特の開放感がありますけど、 像是U2那樣有獨特的開放感 考えて、狙ってつくった感じはなくて、 思考後 製作出有所目標的感覺 わりとすぐにできてしまった記憶があります。」 會有能馬上打破了記憶的感覺 H:「なかなか恥ずかしい歌詞ですよね、でも、 有不少很害羞的歌詞呢 但是 最近は恥ずかしいと思うようなこともあまりなくなってきたんで(笑) 最近覺得很害羞的感覺已經漸漸地沒有了(笑) ちょっと恥ずかしいくらいの方が気持ちいいなっていう感じです。」 感覺稍微害羞一點的話感覺會比較好一點 5.EUPHORIA H:怖がらなくていいよ、こっちへおいでと歌いかける中毒性の強い妖艶な1曲。 “別害怕喔 來這裡吧”為歌詞 中毒性強且魅惑的一首曲子 「これはDEVIL SIDEと同じ時期につくったら、 因為這是和DEVIL SIDE同一個時期作的曲子 まあ、兄弟のような感じ曲ですね、 嗯 就像是兄弟一般的曲子呢 同じようにアンダーダラウイダヂィスコのイメージでつくり始めたんです。 だから、 同樣以地底的DISCO的意象開始製作的 ‘DEVIL SIDE’の着地次第ではこれを1枚目のシングルにしたいと思ったかもしれない 。 所以說或許想要在DEVIL SIDE之前更先讓這首歌著陸 こっちはかなり怪しい感じになりましたたけど。」 不過這就變成了奇怪的感覺了 6.VAMP ADDICTION K:スリリングな展開がシリアスな緊張感を生み出す、 以興奮來展開而產生了嚴重的緊張感 K.A.Zならではのサスペンスチューン「メロヂィの流れとかサウンドの感じによって、 只有KAZ才可以做到的不安緊張的聲調 由於流洩出的旋律和聲音的感覺 ‘これは英語の響きが合うな’みたい歌詞のイメージが見える時もあるんですけど、 這是一個用英文音調會很合 也有歌詞的意象顯現 この曲もそういう感じで、 對於這首歌有概念時 だからHYDEに‘英語でトライしてみて’っ伝えたんですけど、 HYDE就說用英文來試看看 傳遞吧 予想以上に言葉の響きがかっこいい感じになりましたね。」 以上的預想話語就讓這首歌變得更帥氣了呢! -- ╔─╬─腹黑老小─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬╗ ╖ ╓ ╓ ╖ ╖ ╓ ╦╮╮╓ ╖ ╦ ╭ ╦╮╮ ╠╦╯ ║ ║ ║ ║ │││║ ║ ║ ║ │││ ║║ ╰╦╯ ╬ │ ╬╰┤╰╦╯ ╬ │ ╬╰┤ ╜╙═ └┘  ╩─╯ ╩ ╯└┘ ╩─╯ ╩ ╯ ╚─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬─╬ψyihchyi ╬─╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.37.100

11/23 03:10, , 1F
看起來有點像CD DATA專訪...XDD
11/23 03:10, 1F

11/23 07:05, , 2F
BEAST!!
11/23 07:05, 2F

11/23 15:35, , 3F
光從翻譯面來看 好像第一句開始就有很微妙的問題啦
11/23 15:35, 3F

11/23 15:35, , 4F
參考用: 與第一張專輯BITE相同,
11/23 15:35, 4F

11/23 15:36, , 5F
是一首要打開通往獨特作品世界的門扉,帶有特效的序曲
11/23 15:36, 5F

11/23 15:41, , 6F
雖然說您是粉絲充滿愛的翻譯 可是請盡量翻得忠於原味
11/23 15:41, 6F

11/23 15:42, , 7F
否則被大量轉載之後 HYDE會哭哭啦XD
11/23 15:42, 7F

11/23 15:43, , 8F
那個第二首歌的第一句 ヘビー 您翻成是快樂...
11/23 15:43, 8F

11/23 15:48, , 9F
ヘビー=>沉重 您覺得如何呢?
11/23 15:48, 9F

11/23 15:49, , 10F
其他應該還有不少地方可以再加強的 就請您再看看吧
11/23 15:49, 10F

11/23 15:51, , 11F
個人能力有限 在此僅簡單作個建議
11/23 15:51, 11F

11/23 15:51, , 12F
不過我絕對不是因為看到HYDE才回文的喔!!
11/23 15:51, 12F

08/06 13:07, , 13F
那個第二首歌的第一句 https://noxiv.com
08/06 13:07, 13F

09/07 00:37, , 14F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:37, 14F

12/02 19:44, 7年前 , 15F
那個第二首歌的第一句 https://muxiv.com
12/02 19:44, 15F

04/14 00:20, 7年前 , 16F
是一首要打開通往獨特作 https://moxox.com
04/14 00:20, 16F
文章代碼(AID): #1Cwflgml (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Cwflgml (NIHONGO)