Re: [翻譯] 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党に유…

看板NIHONGO (日語板)作者 (初めての北海道)時間15年前 (2010/11/28 14:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《hotoro (工作會很忙還是想讀日文)》之銘言: : 原文出處:http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1569611.html : 原文: : 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」 : 民主党の衆参両院の国会対策委員長らが23日夜に会談し、2010年度補正予算案の週内成 : 立を目指す方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響につい : て協議した。 : 会談では、北朝鮮と韓国の砲撃戦を受けて、緊迫する安全保障環境への対応に専念する : ためにも、2010年度補正予算案の早期成立が必要との認識で一致し、週内の成立を目指 : 方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響について協議した : 。 : 出席者の1人は、「日本周辺の情勢が緊迫する中で、仙谷官房長官らに対する問責決議 : 案を提出すれば、野党が非難される。決議案の提出は困難になった」という見方を示し : た。 : 別の民主党幹部は、「北朝鮮の砲撃は民主党にとって神風だ。 公明党は問責に、より : 慎重になるのではないか」と期待感を示した。 : 翻譯: : 民主黨幹部:「北韓發砲射擊,對民主黨來說是一場及時雨」 : 民主黨參眾兩院的國會對策委員會的委員們,於23日晚間進行會晤,確認了2010年度的預 國會對策委員長/黨團領袖等人 : 算修正案將會盡快於本週內定案的同時,也針對北南韓間相互交火砲擊的事件可能會對國 : 會帶來的影響進行討論。 : 在會談中,受到兩韓相互攻擊事件的影響,對於日趨緊迫的維安機制問題,為了能專心在 : 擬定其因應對策上,雙方在必須早日完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致,確認 : 將盡快於本週內通過議案的施政方針。 ^^^^這兩個字多餘 : 出席該會議的其中一名委員,表達了:「在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,如果對仙 其中一名出席者表示... 就可以了 : 谷內閣官房長官們提出質詢議案,在野黨將會批評。使決議案的通過變得困難化」的看法 ^^換成"等人"比較好 在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,在野黨如果在這個時候對仙谷官房長官等人 提出問責決議案,很可能會遭致外界的批評,而使得提出該案的難度變高。 : 。 : 其他的民主黨幹部,則是樂觀地表示:「北韓的攻擊事件對民主黨來說,就像是一場及時 : 雨。公明黨在質詢時,必須要更加謹慎行事才對。」 : 問題: : 1. 神風:這詞有兩個意思,第一個是指元朝入侵日本時的那場暴風雨,第二個是指二次 : 大戰時的神風特攻隊,我原本是翻第二個意思…但翻了之後還是不知道想要表 : 達的意思是什麼XD所以感覺第一個意思比較順…不知道有沒有錯誤? 第二個意思(為什麼會取名叫"神風"特攻隊)就是從第一個意思來的 簡單來講就是有如神助的意思 : 2. 国会対策委員長ら:這是我找到的wiki解釋…http://tinyurl.com/32to74u,不知道這 : 邊的「長」是指議長?還是單純只是稱呼呢?如果是前者的話,議 : 長應該只有一名而已吧?後面用複數感覺有點奇怪… 國會對策委員長是一個職稱,....ら就是....等人的意思 這裡用複數一點也不奇怪 就算只有委員長好了 文中"眾參兩院"→至少就已經有兩邊的國會對策委員長=兩個人在了 日本各政黨的國會對策委員會(一般簡稱"國對")要類比的話 相當於我們的各黨立院黨團 而委員長作為會中領袖,大概就相當於我們的黨團領袖=總召集人 也就是俗稱的黨鞭 : 3. 問責決議案:wiki解釋如下…http://tinyurl.com/6exawm,不知道翻「質詢議案」適 : 不適合? 不適合,問責決議案不只是單純的"質詢" 簡單來說 因為日本憲法規定只有眾議院有權提出能讓政府(內閣)下台的內閣不信任案 參議院不行 所以當參議院要做出同樣的表示(白話一點講就是"我要你負起責任下台")時 最強烈的方式就是這個"問責決議案" 跟眾議院內閣不信任案不同的是 內閣不信任案是以內閣全體為對象,具法律約束力 一旦通過了內閣(首相)只有兩條路走 一是乖乖全體總辭下台一鞠躬,二是解散國會重新大選以訴諸民意 (對單一閣員也可以提不信任案,但這時就沒有法律約束力 功能等同於接下來要講的問責決議案) 參議院問責決議案則以單一閣員(包含首相在內)為對象,不具法律約束力 換言之就算通過了,也不能強制該名閣員因此下台 完全就只是個意思表示而已 (所以叫做問責"決議案",形式上只是院會的決議) 除非該名閣員自認羞愧而摸摸鼻子走人,不然基本上不會影響他的去就 : 4. 非難される:從前面的助詞判斷,在這邊應該不是被動的表現吧? 就是被動的表現,講的是在野黨會被批評、責難 但其行為主詞(誰在批評、責難)不特定所以省略掉了 : 5. 期待感を示した:我是翻「樂觀地表示」,不知道合不合適… 我是覺得可以 : 不好意思,問題有點多 : 希望有熱心人士可以幫小弟釋疑…謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.12.147 ※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.12.147 (11/28 14:26)

11/28 20:38, , 1F
謝謝w大特地回文解釋,看來還是要對日本政治有基本的認識XD
11/28 20:38, 1F
文章代碼(AID): #1CyVBnC6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CyVBnC6 (NIHONGO)