Re: [翻譯] 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党に유…
※ 引述《hotoro (工作會很忙還是想讀日文)》之銘言:
: 原文出處:http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1569611.html
: 原文:
: 民主党幹部 「北朝鮮の砲撃、民主党にとって神風だ」
: 民主党の衆参両院の国会対策委員長らが23日夜に会談し、2010年度補正予算案の週内成
: 立を目指す方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響につい
: て協議した。
: 会談では、北朝鮮と韓国の砲撃戦を受けて、緊迫する安全保障環境への対応に専念する
: ためにも、2010年度補正予算案の早期成立が必要との認識で一致し、週内の成立を目指
: 方針を確認するとともに、北朝鮮と韓国による砲撃戦の国会への影響について協議した
: 。
: 出席者の1人は、「日本周辺の情勢が緊迫する中で、仙谷官房長官らに対する問責決議
: 案を提出すれば、野党が非難される。決議案の提出は困難になった」という見方を示し
: た。
: 別の民主党幹部は、「北朝鮮の砲撃は民主党にとって神風だ。 公明党は問責に、より
: 慎重になるのではないか」と期待感を示した。
: 翻譯:
: 民主黨幹部:「北韓發砲射擊,對民主黨來說是一場及時雨」
: 民主黨參眾兩院的國會對策委員會的委員們,於23日晚間進行會晤,確認了2010年度的預
國會對策委員長/黨團領袖等人
: 算修正案將會盡快於本週內定案的同時,也針對北南韓間相互交火砲擊的事件可能會對國
: 會帶來的影響進行討論。
: 在會談中,受到兩韓相互攻擊事件的影響,對於日趨緊迫的維安機制問題,為了能專心在
: 擬定其因應對策上,雙方在必須早日完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致,確認
識
: 將盡快於本週內通過議案的施政方針。
^^^^這兩個字多餘
: 出席該會議的其中一名委員,表達了:「在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,如果對仙
其中一名出席者表示... 就可以了
: 谷內閣官房長官們提出質詢議案,在野黨將會批評。使決議案的通過變得困難化」的看法
^^換成"等人"比較好
在日本周邊環境趨於緊張化的態勢中,在野黨如果在這個時候對仙谷官房長官等人
提出問責決議案,很可能會遭致外界的批評,而使得提出該案的難度變高。
: 。
: 其他的民主黨幹部,則是樂觀地表示:「北韓的攻擊事件對民主黨來說,就像是一場及時
: 雨。公明黨在質詢時,必須要更加謹慎行事才對。」
: 問題:
: 1. 神風:這詞有兩個意思,第一個是指元朝入侵日本時的那場暴風雨,第二個是指二次
: 大戰時的神風特攻隊,我原本是翻第二個意思…但翻了之後還是不知道想要表
: 達的意思是什麼XD所以感覺第一個意思比較順…不知道有沒有錯誤?
第二個意思(為什麼會取名叫"神風"特攻隊)就是從第一個意思來的
簡單來講就是有如神助的意思
: 2. 国会対策委員長ら:這是我找到的wiki解釋…http://tinyurl.com/32to74u,不知道這
: 邊的「長」是指議長?還是單純只是稱呼呢?如果是前者的話,議
: 長應該只有一名而已吧?後面用複數感覺有點奇怪…
國會對策委員長是一個職稱,....ら就是....等人的意思
這裡用複數一點也不奇怪
就算只有委員長好了
文中"眾參兩院"→至少就已經有兩邊的國會對策委員長=兩個人在了
日本各政黨的國會對策委員會(一般簡稱"國對")要類比的話
相當於我們的各黨立院黨團
而委員長作為會中領袖,大概就相當於我們的黨團領袖=總召集人
也就是俗稱的黨鞭
: 3. 問責決議案:wiki解釋如下…http://tinyurl.com/6exawm,不知道翻「質詢議案」適
: 不適合?
不適合,問責決議案不只是單純的"質詢"
簡單來說
因為日本憲法規定只有眾議院有權提出能讓政府(內閣)下台的內閣不信任案
參議院不行
所以當參議院要做出同樣的表示(白話一點講就是"我要你負起責任下台")時
最強烈的方式就是這個"問責決議案"
跟眾議院的內閣不信任案不同的是
內閣不信任案是以內閣全體為對象,具法律約束力
一旦通過了內閣(首相)只有兩條路走
一是乖乖全體總辭下台一鞠躬,二是解散國會重新大選以訴諸民意
(對單一閣員也可以提不信任案,但這時就沒有法律約束力
功能等同於接下來要講的問責決議案)
參議院的問責決議案則以單一閣員(包含首相在內)為對象,不具法律約束力
換言之就算通過了,也不能強制該名閣員因此下台
完全就只是個意思表示而已
(所以叫做問責"決議案",形式上只是院會的決議)
除非該名閣員自認羞愧而摸摸鼻子走人,不然基本上不會影響他的去就
: 4. 非難される:從前面的助詞判斷,在這邊應該不是被動的表現吧?
就是被動的表現,講的是在野黨會被批評、責難
但其行為主詞(誰在批評、責難)不特定所以省略掉了
: 5. 期待感を示した:我是翻「樂觀地表示」,不知道合不合適…
我是覺得可以
: 不好意思,問題有點多
: 希望有熱心人士可以幫小弟釋疑…謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.12.147
※ 編輯: wcc960 來自: 111.240.12.147 (11/28 14:26)
推
11/28 20:38, , 1F
11/28 20:38, 1F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
172
290