[翻譯] 請問這裡的ゴマ要怎麼翻譯呢?
MSN星座運勢雙魚12月份的運勢其中有一句是這樣的:
いつも敬遠している上司にも、ゴマをするチャンス!
雖然中文的意思大致上知道是 總是敬而遠之的上司,可以有當芝麻的機會!
但....顯然不合中文的語意,所以有請先進指點一下
不然我快要開天窗了阿阿阿阿阿....拜託QQ
另外想問一句
相談ごとは、知識や経験が豊富な人生の先輩に持ちかけてみては?
翻成這樣→ 與年長的人談話之中可能會讓你得到許多的知識或人生經驗。
不知道好不好? 因為我不太清楚這裡的問句想表達的是什麼..
先謝謝了!!
忘記附上那兩句話的出處:
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=pisces&offset=2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.208.197
→
11/29 19:54, , 1F
11/29 19:54, 1F
推
11/29 19:55, , 2F
11/29 19:55, 2F
推
11/29 20:08, , 3F
11/29 20:08, 3F
→
11/29 20:21, , 4F
11/29 20:21, 4F
→
11/29 20:22, , 5F
11/29 20:22, 5F
→
11/29 22:06, , 6F
11/29 22:06, 6F
→
11/29 23:12, , 7F
11/29 23:12, 7F
推
12/01 06:12, , 8F
12/01 06:12, 8F
推
12/02 00:27, , 9F
12/02 00:27, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
172
290