[問題] 關於想要....

看板NIHONGO (日語板)作者 (飄舞楓)時間15年前 (2010/12/02 20:04), 編輯推噓12(12032)
留言44則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
沒有 現在想要/正在想要 這種說法嗎?? 6. 今,シャワを_______いるところですから,あとで,また電話してね。 1. 浴びて   2.浴びた 3.浴びたい 4.浴びる 答案是1 因為 現在進行式 浴びて+いる 我寫3 因為1 翻起來很怪啊 正在洗澡怎麼講電話,邊洗澡邊講的意思? 那起碼水也先關起來了吧, 我怎麼想也應該是.... 現在我正想要洗澡,所以等等再打來。 哪可能現在洗? 是 3的文法上錯了嗎?? 還有 "想要什麼"直接翻是なにほしい嗎?? 另外 私のかばんは良田さんのかばん より 高くない 哪裡錯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.186.112 ※ 編輯: fantasy0725 來自: 60.249.186.112 (12/02 20:07)

12/02 20:08, , 1F
洗到一半跑出來接電話?
12/02 20:08, 1F

12/02 20:09, , 2F
也有可能是 A 打電話找 B, 然後 C 接了說上面那句吧
12/02 20:09, 2F

12/02 20:10, , 3F
就算不管語意, 有除了1.之外的文法嗎? @@
12/02 20:10, 3F

12/02 20:13, , 4F
原來是C說的!!(犯人就是C!!)
12/02 20:13, 4F

12/02 20:14, , 5F
第二句, 感覺用 ほど 比較適當
12/02 20:14, 5F

12/02 20:20, , 6F
所以想就想,沒有正在想這個用法嗎?
12/02 20:20, 6F

12/02 20:21, , 7F
何か欲しいの?
12/02 20:21, 7F

12/02 20:22, , 8F
より後面只能接肯定 若要用否定的話要用ほど
12/02 20:22, 8F

12/02 20:23, , 9F
私のかばんは良田さんの方ほど高くない
12/02 20:23, 9F

12/02 20:25, , 10F
是何か還是何が啊
12/02 20:25, 10F

12/02 20:25, , 11F
ほど=>不若,不像 我的包皮包不若(像)良田得那麼貴
12/02 20:25, 11F

12/02 20:25, , 12F
我現在正在洗澡,等一下再回電給你。現在進行+ところ
12/02 20:25, 12F

12/02 20:25, , 13F
上面多打一個包XDD
12/02 20:25, 13F

12/02 20:28, , 14F
多打的是後面那個對吧~ (大誤
12/02 20:28, 14F

12/02 20:29, , 15F
謝謝,我懂了。(原來多打的是後面那個包)
12/02 20:29, 15F

12/02 20:32, , 16F
見つけた!
12/02 20:32, 16F

12/02 20:39, , 17F
所以第一句話的翻譯是. . .
12/02 20:39, 17F

12/02 20:39, , 18F
等一下再回電給你/ 還是等等再打來
12/02 20:39, 18F

12/02 20:40, , 19F
還是純粹就翻成 等等在講電話
12/02 20:40, 19F

12/02 20:40, , 20F
現在正值要沖涼的時刻 待會回電
12/02 20:40, 20F

12/02 20:41, , 21F
う一定選1啊 後面有いる就知道前面一定要放て形
12/02 20:41, 21F

12/02 20:46, , 22F
(主詞未知) 現在正在洗澡, 等一下再打來吧
12/02 20:46, 22F

12/02 20:49, , 23F
他這句話裡面有提到,待會是他打來 還是我打去嗎
12/02 20:49, 23F

12/02 20:49, , 24F
浴びているところ應該是浴びる直前 還沒進去洗吧  
12/02 20:49, 24F

12/02 20:50, , 25F
浴びようとしている→正想要去洗(還沒開始洗
12/02 20:50, 25F

12/02 20:51, , 26F
して就是要對方打來, 自己要打過去會用する/します
12/02 20:51, 26F

12/02 20:53, , 27F
感謝各位。我明白哩~~~~~
12/02 20:53, 27F

12/02 20:54, , 28F
我覺得樓上說得不一定耶 して是講話者打給對方吧
12/02 20:54, 28F

12/02 20:56, , 29F
抱歉 搞錯了XDD原型+ところ才是正要的意思XDD
12/02 20:56, 29F

12/02 20:56, , 30F
應該是 現正沖涼中 待會再回電
12/02 20:56, 30F

12/02 20:57, , 31F
單論中文「想要」,日文有好幾種表現法。要看情況而定。
12/02 20:57, 31F

12/02 20:59, , 32F
浴びたい→想要洗澡(想想而已,沒有實際動作)
12/02 20:59, 32F

12/02 21:00, , 33F
浴びようとする→想要去洗澡(有自身的意志想去執行)
12/02 21:00, 33F

12/02 21:00, , 34F
所以還是要看情況啦......
12/02 21:00, 34F

12/02 21:17, , 35F
浴びたいところなんですか<--這樣哩
12/02 21:17, 35F

12/02 21:21, , 36F
套入就好了啊XD 「正」想要洗澡(一樣只是想想而已)
12/02 21:21, 36F

12/02 22:00, , 37F
ところ三種用法。AはBと比べると(比べれば)(比べて)、~。
12/02 22:00, 37F

12/02 22:01, , 38F
跟你的想法比較接近。
12/02 22:01, 38F

12/02 23:24, , 39F
また電話してね就是請對方再打 自己要打一定是講また電話す
12/02 23:24, 39F

12/02 23:24, , 40F
る。 這應該是很基本的吧?
12/02 23:24, 40F

08/06 13:11, , 41F
我覺得樓上說得不一定耶 https://muxiv.com
08/06 13:11, 41F

09/07 00:38, , 42F
就算不管語意, 有除了 https://daxiv.com
09/07 00:38, 42F

12/02 19:45, 7年前 , 43F
洗到一半跑出來接電話? https://daxiv.com
12/02 19:45, 43F

04/14 00:21, 7年前 , 44F
ところ三種用法。AはB https://muxiv.com
04/14 00:21, 44F
文章代碼(AID): #1CzujgZ_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CzujgZ_ (NIHONGO)