[翻譯] 世に棲む日々 翻譯改正
最近開始看司馬遼太郎的世に棲む日々.....
才看完第一章的松本村,發現問題有點多...= =
翻不出來或是怪異的地方,希望各位指教一下
--------
原文1
.....それほどの大毛利氏が、徳川期に入ると、広島の城から追い出され、今の山口県
一つ、つまり防長両州にとじこめられて日本海岸の萩に城をおくことを強制され、わず
か三十六万九千石という中ぐらいの大名にまでおとしめられている。
関ヶ原ノ役という大変動期を切りぬけぞこね、敗北者の側に味方したためであった。
翻譯
.....如此的大毛利氏,一進入德川時期,卻由廣島的城中被驅逐,囚禁在現在的山口縣
也就是防長二州中,並被迫在日本海岸的萩這個地方置城,並被貶為僅有三十六萬九千石
,中等左右的諸侯。
只會翻到這裡 剩下這二句意思都明白可是兜不起來||||
関ヶ原ノ役という大変動期を切りぬけぞこね、敗北者の側に味方したためであった。
試譯:除去(先不談?)關原之役的大變動時期,為了身為敗方的我方(?)
可以怎麼翻 麻煩指教~
----
原文2
....「ただの大名」
とは、平凡の大名のように幕府を怖れ、幕府の要人にはすき間もなくつけとどけをし、
幕府のいやがること、たとえば国策に口出しすることや京の朝廷に政治的に接近するこ
とはいっさいせず、ひたすらに事なかれですごしている藩のことをいう。長州はそれで
あった。
........「只是個諸侯」
像一般的諸侯那樣懼於幕府的威勢,對幕府的重要人士頻繁地送禮逢迎,另一方面讓幕府
厭惡之事,例如干預國家政策和因政治上的目的接近在京都的朝廷此類的事情皆不會做
只管藩內平安無事得過且過,長州就是這樣的藩國。
已經改過了 所以是這樣?
以上 麻煩各位了 先感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.165.118
※ 編輯: yusyuan1129 來自: 58.115.165.118 (12/19 09:41)
→
12/19 11:32, , 1F
12/19 11:32, 1F
→
12/19 11:32, , 2F
12/19 11:32, 2F
我了解了 謝謝~
→
12/19 23:33, , 3F
12/19 23:33, 3F
看走眼了||| 感謝指正
※ 編輯: yusyuan1129 來自: 58.115.165.118 (12/20 07:05)
※ 編輯: yusyuan1129 來自: 58.115.165.118 (12/20 17:52)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
65
114